Sourate 7 verset 185 :
Version arabe classique du verset 185 de la sourate 7 :
أَوَلَمْ يَنظُرُوا۟ فِى مَلَكُوتِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ وَأَنْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ قَدِ ٱقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 185 - N'ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose que Dieu a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche? En quelle parole croiront-ils après cela?
7 : 185 - N'ont-ils pas médité sur le royaume des cieux et de la terre, et toute chose que Dieu a créée, et que leur terme est peut-être déjà proche? En quelle parole croiront-ils après cela?
Traduction Submission.org :
7 : 185 - N’ont-ils pas considéré le domaine des cieux et de la terre et toutes les choses que DIEU a créées ? Ne leur vient-il jamais à l’esprit que la fin de leur vie pourrait être proche ? En quel Hadith, à côté de ceci, croient-ils ?
7 : 185 - N’ont-ils pas considéré le domaine des cieux et de la terre et toutes les choses que DIEU a créées ? Ne leur vient-il jamais à l’esprit que la fin de leur vie pourrait être proche ? En quel Hadith, à côté de ceci, croient-ils ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 185 - N'ont-ils pas regardé le royaume des cieux et de la terre, et toutes les choses que Dieu a créées ? Ni vu que leur terme est peut-être proche ? En quel hadith croiront-ils après cela ?
7 : 185 - N'ont-ils pas regardé le royaume des cieux et de la terre, et toutes les choses que Dieu a créées ? Ni vu que leur terme est peut-être proche ? En quel hadith croiront-ils après cela ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 185 - N'ont-ils pas regardé la domination des cieux et de la terre, et tout ce que Dieu a créé? Peut-être que leur temps approche; alors dans quel récit après celui-ci croiront-ils?
7 : 185 - N'ont-ils pas regardé la domination des cieux et de la terre, et tout ce que Dieu a créé? Peut-être que leur temps approche; alors dans quel récit après celui-ci croiront-ils?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 185 - Est-ce que nullement ils ont porté leur considération sur le domaine des cieux et de la terre et ce qu' a créé Allah (L'Idéal Absolu) comme éléments, et qu' il se pourrait que soit d'ores et déjà en train d'approcher leur terme? Alors avec quel hadith (narratif) après lui seront-ils confiants?
7 : 185 - Est-ce que nullement ils ont porté leur considération sur le domaine des cieux et de la terre et ce qu' a créé Allah (L'Idéal Absolu) comme éléments, et qu' il se pourrait que soit d'ores et déjà en train d'approcher leur terme? Alors avec quel hadith (narratif) après lui seront-ils confiants?
Détails mot par mot du verset n° 185 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
أَوَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
awalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَنظُرُوا۟
يَنظُرُوا۟
Traduction du mot :
ils ont porté leur considération
ils ont porté leur considération
Prononciation :
yanŽourou
yanŽourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَلَكُوتِ
مَلَكُوتِ
Traduction du mot :
le domaine
le domaine
Prononciation :
malakouti
malakouti
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre
et de la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qu'
et ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
a créé
a créé
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
éléments,
éléments,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنْ
وَأَنْ
Traduction du mot :
et qu'
et qu'
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°13 :
Mot :
عَسَىٰٓ
عَسَىٰٓ
Traduction du mot :
il se pourrait
il se pourrait
Prononciation :
Ɛaça
Ɛaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
soit
soit
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
قَدِ
قَدِ
Traduction du mot :
d'ores et déjà
d'ores et déjà
Prononciation :
qadi
qadi
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱقْتَرَبَ
ٱقْتَرَبَ
Traduction du mot :
en train d'approcher
en train d'approcher
Prononciation :
aqtaraba
aqtaraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
أَجَلُهُمْ
Traduction du mot :
leur terme?
leur terme?
Prononciation :
ajalouhoum
ajalouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
فَبِأَىِّ
فَبِأَىِّ
Traduction du mot :
Alors avec quel
Alors avec quel
Prononciation :
fabi'ai
fabi'ai
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
حَدِيثٍۭ
حَدِيثٍۭ
Traduction du mot :
hadith (narratif)
hadith (narratif)
Prononciation :
ĥadiythin
ĥadiythin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
بَعْدَهُۥ
بَعْدَهُۥ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdahou
baƐdahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
seront-ils confiants?
seront-ils confiants?
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+