verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 184 :
Version arabe classique du verset 184 de la sourate 7 :

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 184 - Est-ce qu'ils n'ont pas réfléchi? Il n'y a point de folie en leur compagnon : il n'est qu'un avertisseur explicite!
Traduction Submission.org :
7 : 184 - Pourquoi ne réfléchissent-ils pas sur leur ami (le messager) ? Il n’est pas fou. Il est simplement un profond avertisseur.
Traduction Droit Chemin :
7 : 184 - Ne réfléchissent-ils pas ? Il n'y a pas de folie en leur compagnon. Il n'est qu'un avertisseur clair.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 184 - Ne réfléchissent-ils pas? Leur compagnon n'a aucune folie; mais il est un avertisseur clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 184 - Est-ce que nullement ils reflèchissent? Nullement n'est avec leur compagnon de parmi les Forces du subconscient. En fait, il est seulement un avertisseur explicite.
Détails mot par mot du verset n° 184 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
awalam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَتَفَكَّرُوا۟
Racine :
فكر
Traduction du mot :
ils reflèchissent?
Prononciation :
yatafakarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Nullement n'est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°4 :
Mot :
بِصَاحِبِهِم
Racine :
صحب
Traduction du mot :
avec leur compagnon
Prononciation :
biSaĥibihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
جِنَّةٍ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
les Forces du subconscient.
Prononciation :
jinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
نَذِيرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
un avertisseur
Prononciation :
nađiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
explicite.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant