verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 182 :
Version arabe classique du verset 182 de la sourate 7 :

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 182 - Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent.
Traduction Submission.org :
7 : 182 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations, nous les bernons sans que jamais ils ne s’en rendent compte.
Traduction Droit Chemin :
7 : 182 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, Nous les amènerons progressivement par où ils ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 182 - Et ceux qui ils ont été dans le dénigrement avec nos signes révélateurs, nous les conduirons progressivement de là où nullement ils conçoivent.
Détails mot par mot du verset n° 182 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils ont été dans le dénigrement
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec nos signes révélateurs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Racine :
درج
Traduction du mot :
nous les conduirons progressivement
Prononciation :
çanaçtadrijouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
là où
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils conçoivent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant