Sourate 7 verset 182 :
Version arabe classique du verset 182 de la sourate 7 :
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 182 - Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent.
7 : 182 - Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent.
Traduction Submission.org :
7 : 182 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations, nous les bernons sans que jamais ils ne s’en rendent compte.
7 : 182 - Quant à ceux qui rejettent nos révélations, nous les bernons sans que jamais ils ne s’en rendent compte.
Traduction Droit Chemin :
7 : 182 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, Nous les amènerons progressivement par où ils ne savent pas.
7 : 182 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, Nous les amènerons progressivement par où ils ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 182 - Quant à ceux qui nient nos révélations, nous les attirerons d'où ils ne savent pas.
7 : 182 - Quant à ceux qui nient nos révélations, nous les attirerons d'où ils ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 182 - Et ceux qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs, nous les conduirons progressivement de là où nullement ils conçoivent.
7 : 182 - Et ceux qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs, nous les conduirons progressivement de là où nullement ils conçoivent.
Détails mot par mot du verset n° 182 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
ont menti railleusement
ont menti railleusement
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
بِءَايَٰتِنَا
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
bi'ayatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
سَنَسْتَدْرِجُهُم
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Traduction du mot :
nous les conduirons progressivement
nous les conduirons progressivement
Prononciation :
çanaçtadrijouhoum
çanaçtadrijouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
là où
là où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
ils conçoivent.
ils conçoivent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+