-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 177 :
Version arabe classique du verset 177 de la sourate 7 :

سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 177 - Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes, cependant que c'est à eux-mêmes qu'ils font de tort.
Traduction Submission.org :
7 : 177 - Mauvais, vraiment, est l’exemple des gens qui rejettent nos preuves ; ce n’est qu’à leurs propres âmes qu’ils font du tort.
Traduction Droit Chemin :
7 : 177 - Quel mauvais exemple que ces gens qui traitent de mensonges Nos signes. Ils ne font du tort qu'à eux-mêmes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 177 - Misérable est l'exemple des gens qui ont nié nos révélations, et c'est leur âme qu'ils ont fait du tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 177 - Mauvais (est) l'exemple des communautés qui ont menti railleusement avec Nos signes interpellatifs, et eux-même étaient malfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 177 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
Mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
l'exemple
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des communautés
Prononciation :
alqawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont menti railleusement
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
et eux-même
Prononciation :
wa'anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
malfaisants.
Prononciation :
yaŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant