verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 166 :
Version arabe classique du verset 166 de la sourate 7 :

فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 166 - Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: "Soyez des singes abjects".
Traduction Submission.org :
7 : 166 - Quand ils ont continué à défier les commandements, nous leur avons dit : « Soyez des singes méprisables. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 166 - Puis, lorsqu'ils défièrent ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : "Soyez des singes abjects".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 166 - Alors, quand ils ont persisté dans ce qui leur avait été interdit, nous leur avons dit : Soyez des singes méprisables!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 166 - Alors quand ils ont dépassé toutes les bornes au sujet de ce qu' ils étaient interdit de cela, nous avons dit à leur attention : "Soyez des singes (des teigneux) méprisés".
Détails mot par mot du verset n° 166 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
عَتَوْا۟
Racine :
عتو
Traduction du mot :
ils ont dépassé toutes les bornes
Prononciation :
Ɛataw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
نُهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils étaient interdit
Prononciation :
nouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de cela,
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قُلْنَا
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
كُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
"Soyez
Prononciation :
kounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قِرَدَةً
Racine :
قرد
Traduction du mot :
des singes (des teigneux)
Prononciation :
qiradatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
خَٰسِءِينَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
méprisés".
Prononciation :
ķaçi'iyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant