Sourate 7 verset 166 :
Version arabe classique du verset 166 de la sourate 7 :
فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 166 - Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: "Soyez des singes abjects".
7 : 166 - Puis, lorsqu'ils refusèrent (par orgueil) d'abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes: "Soyez des singes abjects".
Traduction Submission.org :
7 : 166 - Quand ils ont continué à défier les commandements, nous leur avons dit : « Soyez des singes méprisables. »
7 : 166 - Quand ils ont continué à défier les commandements, nous leur avons dit : « Soyez des singes méprisables. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 166 - Puis, lorsqu'ils défièrent ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : "Soyez des singes abjects".
7 : 166 - Puis, lorsqu'ils défièrent ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : "Soyez des singes abjects".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 166 - Alors, quand ils ont persisté dans ce qui leur avait été interdit, nous leur avons dit : Soyez des singes méprisables!
7 : 166 - Alors, quand ils ont persisté dans ce qui leur avait été interdit, nous leur avons dit : Soyez des singes méprisables!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 166 - Alors quand ils ont dépassé toutes les bornes au sujet de ce qu' ils étaient interdit de cela, nous avons dit à leur attention : "Soyez des singes (des teigneux) méprisés".
7 : 166 - Alors quand ils ont dépassé toutes les bornes au sujet de ce qu' ils étaient interdit de cela, nous avons dit à leur attention : "Soyez des singes (des teigneux) méprisés".
Détails mot par mot du verset n° 166 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
عَتَوْا۟
عَتَوْا۟
Traduction du mot :
ils ont dépassé toutes les bornes
ils ont dépassé toutes les bornes
Prononciation :
Ɛataw
Ɛataw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
نُهُوا۟
نُهُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient interdit
ils étaient interdit
Prononciation :
nouhou
nouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْنَا
قُلْنَا
Traduction du mot :
nous avons dit
nous avons dit
Prononciation :
qoulna
qoulna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كُونُوا۟
كُونُوا۟
Traduction du mot :
"Soyez
"Soyez
Prononciation :
kounou
kounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قِرَدَةً
قِرَدَةً
Traduction du mot :
des singes (des teigneux)
des singes (des teigneux)
Prononciation :
qiradatan
qiradatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
خَٰسِءِينَ
خَٰسِءِينَ
Traduction du mot :
méprisés".
méprisés".
Prononciation :
ķaçi'iyna
ķaçi'iyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+