Sourate 7 verset 165 :
Version arabe classique du verset 165 de la sourate 7 :
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 165 - Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qu'on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.
7 : 165 - Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qu'on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.
Traduction Submission.org :
7 : 165 - Quand ils ont ignoré ce qu’il leur était rappelé, nous avons sauvé ceux qui interdisaient le mal et affligé les faiseurs de torts d’un châtiment terrible pour leur perfidie.
7 : 165 - Quand ils ont ignoré ce qu’il leur était rappelé, nous avons sauvé ceux qui interdisaient le mal et affligé les faiseurs de torts d’un châtiment terrible pour leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
7 : 165 - Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui interdisaient le mal et saisîmes d'un châtiment rigoureux ceux qui étaient injustes, parce qu'ils étaient dépravés.
7 : 165 - Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui interdisaient le mal et saisîmes d'un châtiment rigoureux ceux qui étaient injustes, parce qu'ils étaient dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 165 - Alors, quand ils ont oublié ce qui leur était rappelé, nous avons sauvé ceux qui interdisaient la méchanceté, et nous avons pris ceux qui ont transgressé avec une punition grave pour la méchanceté dans laquelle ils se trouvaient.
7 : 165 - Alors, quand ils ont oublié ce qui leur était rappelé, nous avons sauvé ceux qui interdisaient la méchanceté, et nous avons pris ceux qui ont transgressé avec une punition grave pour la méchanceté dans laquelle ils se trouvaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 165 - Alors quand ils ont oublié ce qui leur avait été rappelé par cela, nous avons sauvé ceux qui empêchèrent envers le mal, nous avons saisi ceux qui s'enténébraient par un tourment misérable, du fait de ce qu' ils étaient en transgression.
7 : 165 - Alors quand ils ont oublié ce qui leur avait été rappelé par cela, nous avons sauvé ceux qui empêchèrent envers le mal, nous avons saisi ceux qui s'enténébraient par un tourment misérable, du fait de ce qu' ils étaient en transgression.
Détails mot par mot du verset n° 165 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
نَسُوا۟
نَسُوا۟
Traduction du mot :
ils ont oublié
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
naçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
ذُكِّرُوا۟
Traduction du mot :
leur avait été rappelé
leur avait été rappelé
Prononciation :
đoukirou
đoukirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
par cela,
par cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنجَيْنَا
أَنجَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons sauvé
nous avons sauvé
Prononciation :
anjayna
anjayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنْهَوْنَ
يَنْهَوْنَ
Traduction du mot :
empêchèrent
empêchèrent
Prononciation :
yanhawna
yanhawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسُّوٓءِ
ٱلسُّوٓءِ
Traduction du mot :
le mal,
le mal,
Prononciation :
alçou'i
alçou'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَخَذْنَا
وَأَخَذْنَا
Traduction du mot :
nous avons saisi
nous avons saisi
Prononciation :
wa'aķađna
wa'aķađna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِعَذَابٍۭ
بِعَذَابٍۭ
Traduction du mot :
par un tourment
par un tourment
Prononciation :
biƐađabin
biƐađabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَءِيسٍۭ
بَءِيسٍۭ
Traduction du mot :
misérable,
misérable,
Prononciation :
ba'iyçin
ba'iyçin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
du fait de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
يَفْسُقُونَ
Traduction du mot :
en transgression.
en transgression.
Prononciation :
yafçouqouna
yafçouqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+