-
Sourate 7 verset 165 :
Version arabe classique du verset 165 de la sourate 7 :
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 165 - Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qu'on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui (leur) avaient interdit le mal et saisîmes par un châtiment rigoureux les injustes pour leurs actes pervers.
Traduction Submission.org :
7 : 165 - Quand ils ont ignoré ce qu’il leur était rappelé, nous avons sauvé ceux qui interdisaient le mal et affligé les faiseurs de torts d’un châtiment terrible pour leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
7 : 165 - Puis, lorsqu'ils oublièrent ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui interdisaient le mal et saisîmes d'un châtiment rigoureux ceux qui étaient injustes, parce qu'ils étaient dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 165 - Alors, quand ils ont oublié ce qui leur était rappelé, nous avons sauvé ceux qui interdisaient la méchanceté, et nous avons pris ceux qui ont transgressé avec une punition grave pour la méchanceté dans laquelle ils se trouvaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 165 - Alors quand ils ont oublié ce qui leur avait été rappelé par cela, nous avons sauvé ceux qui empêchèrent envers le mal, nous avons saisi ceux qui s'enténébraient par un tourment misérable, du fait de ce qu' ils étaient en transgression.
Détails mot par mot du verset n° 165 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
نَسُوا۟
Racine :
نسي
Traduction du mot :
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
leur avait été rappelé
Prononciation :
đoukirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par cela,
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنجَيْنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
nous avons sauvé
Prononciation :
anjayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنْهَوْنَ
Racine :
نهي
Traduction du mot :
empêchèrent
Prononciation :
yanhawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسُّوٓءِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal,
Prononciation :
alçou'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَخَذْنَا
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
nous avons saisi
Prononciation :
wa'aķađna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِعَذَابٍۭ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
par un tourment
Prononciation :
biƐađabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بَءِيسٍۭ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
misérable,
Prononciation :
ba'iyçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَفْسُقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
en transgression.
Prononciation :
yafçouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+