-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 7 :

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 162 - Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu'ils avaient commis.
Traduction Submission.org :
7 : 162 - Mais les mauvais parmi eux substituèrent d’autres ordres aux ordres qui leur ont été donnés. Par conséquent, nous avons envoyé sur eux une condamnation du ciel, à cause de leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
7 : 162 - Ceux qui étaient injustes parmi eux remplacèrent alors ce qui leur avait été dit par d'autres paroles. Par conséquent, Nous envoyâmes du ciel une calamité sur eux, pour le tort qu'ils avaient commis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 162 - Ceux qui étaient transgresseurs parmi eux ont modifié ce qui leur était dit avec quelque chose de différent; Nous leur avons donc envoyé une affliction du ciel pour la transgression dans laquelle ils étaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 162 - Mais alors fut modifié par ceux qui s'enténébraient parmi eux, les mots au delà de ce qui fût dit à leur attention. Nous envoyâmes donc sur eux une source de déséquilibre (un trouble) en provenance du ciel du fait de ce qu' ils avaient altéré.
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَدَّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
Mais alors fut modifié par
Prononciation :
fabadala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
قَوْلًا
Racine :
قول
Traduction du mot :
les mots
Prononciation :
qawlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
au delà de
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
fût dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous envoyâmes donc
Prononciation :
fa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
رِجْزًا
Racine :
رجز
Traduction du mot :
une source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
rijzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils avaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
altéré.
Prononciation :
yaŽlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant