Sourate 7 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 7 :
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 162 - Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu'ils avaient commis.
7 : 162 - Puis, les injustes parmi eux changèrent en une autre, la parole qui leur était dite. Alors Nous envoyâmes du ciel un châtiment sur eux, pour le méfait qu'ils avaient commis.
Traduction Submission.org :
7 : 162 - Mais les mauvais parmi eux substituèrent d’autres ordres aux ordres qui leur ont été donnés. Par conséquent, nous avons envoyé sur eux une condamnation du ciel, à cause de leur perfidie.
7 : 162 - Mais les mauvais parmi eux substituèrent d’autres ordres aux ordres qui leur ont été donnés. Par conséquent, nous avons envoyé sur eux une condamnation du ciel, à cause de leur perfidie.
Traduction Droit Chemin :
7 : 162 - Ceux qui étaient injustes parmi eux remplacèrent alors ce qui leur avait été dit par d'autres paroles. Par conséquent, Nous envoyâmes du ciel une calamité sur eux, pour le tort qu'ils avaient commis.
7 : 162 - Ceux qui étaient injustes parmi eux remplacèrent alors ce qui leur avait été dit par d'autres paroles. Par conséquent, Nous envoyâmes du ciel une calamité sur eux, pour le tort qu'ils avaient commis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 162 - Ceux qui étaient transgresseurs parmi eux ont modifié ce qui leur était dit avec quelque chose de différent; Nous leur avons donc envoyé une affliction du ciel pour la transgression dans laquelle ils étaient.
7 : 162 - Ceux qui étaient transgresseurs parmi eux ont modifié ce qui leur était dit avec quelque chose de différent; Nous leur avons donc envoyé une affliction du ciel pour la transgression dans laquelle ils étaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 162 - Mais alors fut modifié par ceux qui s'enténébraient parmi eux, les mots au delà de ce qui fût dit à leur attention. Nous envoyâmes donc sur eux une source de déséquilibre (un trouble) en provenance du ciel du fait de ce qu' ils avaient altéré.
7 : 162 - Mais alors fut modifié par ceux qui s'enténébraient parmi eux, les mots au delà de ce qui fût dit à leur attention. Nous envoyâmes donc sur eux une source de déséquilibre (un trouble) en provenance du ciel du fait de ce qu' ils avaient altéré.
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
فَبَدَّلَ
فَبَدَّلَ
Traduction du mot :
Mais alors fut modifié par
Mais alors fut modifié par
Prononciation :
fabadala
fabadala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux,
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْلًا
قَوْلًا
Traduction du mot :
les mots
les mots
Prononciation :
qawlan
qawlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
au delà de
au delà de
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
fût dit
fût dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à leur attention.
à leur attention.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَا
فَأَرْسَلْنَا
Traduction du mot :
Nous envoyâmes donc
Nous envoyâmes donc
Prononciation :
fa'arçalna
fa'arçalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
رِجْزًا
رِجْزًا
Traduction du mot :
une source de déséquilibre (un trouble)
une source de déséquilibre (un trouble)
Prononciation :
rijzan
rijzan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance
en provenance
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
du ciel
du ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait de ce qu'
du fait de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَظْلِمُونَ
يَظْلِمُونَ
Traduction du mot :
altéré.
altéré.
Prononciation :
yaŽlimouna
yaŽlimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+