-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 7 :

وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 161 - Et lorsqu'il leur fut dit: "Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites: rémission [à nos pêchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage".
Traduction Submission.org :
7 : 161 - Rappelle-toi qu’il leur a été dit : « Allez dans cette ville pour y vivre et mangez-y comme vous voudrez, traitez les gens amicalement et entrez par le portail humblement. Nous vous pardonnerons alors vos transgressions. Nous multiplierons la récompense pour les justes. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 161 - Et quand on leur dit : "Habitez cette cité, mangez-en là où vous voulez, et dites : 'Rémission', et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes et augmenterons la récompense des bienfaisants."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 161 - Et on leur a dit : Résidez dans cette ville et mangez-en à votre guise, et dites : Notre charge est enlevée ", et entrez dans le passage en vous accroupissant, nous vous pardonnera vos méfaits et nous augmenterons pour les bons. " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 161 - Et lorsque il est dit à leur attention : "Vivez en cette petite agglomération et consommez à partir de lui d'où que vous souhaitez, et communiquez modérément et pénétrez la porte obéissants. Nous pardonnerons pour vous vos erreurs ; nous ferons croître les bienfaiteurs."
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il est dit
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à leur attention :
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْكُنُوا۟
Racine :
سكن
Traduction du mot :
"Vivez
Prononciation :
açkounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
en cette
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةَ
Racine :
قري
Traduction du mot :
petite agglomération
Prononciation :
alqaryata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَكُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
et consommez
Prononciation :
wakoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
à partir de lui
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
d'où que
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Mot n°10 :
Mot :
شِئْتُمْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
vous souhaitez,
Prononciation :
chi'toum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَقُولُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et communiquez
Prononciation :
waqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
حِطَّةٌ
Racine :
حطط
Traduction du mot :
modérément
Prononciation :
ĥiŤatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
وَٱدْخُلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
et pénétrez
Prononciation :
wâdķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَابَ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
la porte
Prononciation :
albaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
سُجَّدًا
Racine :
سجد
Traduction du mot :
obéissants.
Prononciation :
çoujadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°16 :
Mot :
نَّغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Nous pardonnerons
Prononciation :
nağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
خَطِيٓءَٰتِكُمْ
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
vos erreurs ;
Prononciation :
ķaŤiy'atikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
سَنَزِيدُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
nous ferons croître
Prononciation :
çanaziydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
les bienfaiteurs."
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant