Sourate 7 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 7 :
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ ٱسْكُنُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ وَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيٓـَٰٔتِكُمْ سَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 161 - Et lorsqu'il leur fut dit: "Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites: rémission [à nos pêchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage".
7 : 161 - Et lorsqu'il leur fut dit: "Habitez cette cité et mangez [de ses produits] à votre guise, mais dites: rémission [à nos pêchés] et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes; et aux bienfaisants (d'entre vous,) Nous accorderons davantage".
Traduction Submission.org :
7 : 161 - Rappelle-toi qu’il leur a été dit : « Allez dans cette ville pour y vivre et mangez-y comme vous voudrez, traitez les gens amicalement et entrez par le portail humblement. Nous vous pardonnerons alors vos transgressions. Nous multiplierons la récompense pour les justes. »
7 : 161 - Rappelle-toi qu’il leur a été dit : « Allez dans cette ville pour y vivre et mangez-y comme vous voudrez, traitez les gens amicalement et entrez par le portail humblement. Nous vous pardonnerons alors vos transgressions. Nous multiplierons la récompense pour les justes. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 161 - Et quand on leur dit : "Habitez cette cité, mangez-en là où vous voulez, et dites : 'Rémission', et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes et augmenterons la récompense des bienfaisants."
7 : 161 - Et quand on leur dit : "Habitez cette cité, mangez-en là où vous voulez, et dites : 'Rémission', et entrez par la porte en vous prosternant. Nous vous pardonnerons vos fautes et augmenterons la récompense des bienfaisants."
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 161 - Et on leur a dit : Résidez dans cette ville et mangez-en à votre guise, et dites : Notre charge est enlevée ", et entrez dans le passage en vous accroupissant, nous vous pardonnera vos méfaits et nous augmenterons pour les bons. " :
7 : 161 - Et on leur a dit : Résidez dans cette ville et mangez-en à votre guise, et dites : Notre charge est enlevée ", et entrez dans le passage en vous accroupissant, nous vous pardonnera vos méfaits et nous augmenterons pour les bons. " :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 161 - Et lorsque il est dit à leur attention : "Vivez en cette petite agglomération et consommez à partir de lui d'où que vous souhaitez, et communiquez modérément et pénétrez la porte obéissants. Nous pardonnerons pour vous vos erreurs ; nous ferons croître les bienfaiteurs."
7 : 161 - Et lorsque il est dit à leur attention : "Vivez en cette petite agglomération et consommez à partir de lui d'où que vous souhaitez, et communiquez modérément et pénétrez la porte obéissants. Nous pardonnerons pour vous vos erreurs ; nous ferons croître les bienfaiteurs."
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
وَإِذْ
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđ
wa'îđ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
à leur attention :
à leur attention :
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْكُنُوا۟
ٱسْكُنُوا۟
Traduction du mot :
"Vivez
"Vivez
Prononciation :
açkounou
açkounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
en cette
en cette
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةَ
ٱلْقَرْيَةَ
Traduction du mot :
petite agglomération
petite agglomération
Prononciation :
alqaryata
alqaryata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكُلُوا۟
وَكُلُوا۟
Traduction du mot :
et consommez
et consommez
Prononciation :
wakoulou
wakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
مِنْهَا
Traduction du mot :
à partir de lui
à partir de lui
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
d'où que
d'où que
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°10 :
Mot :
شِئْتُمْ
شِئْتُمْ
Traduction du mot :
vous souhaitez,
vous souhaitez,
Prononciation :
chi'toum
chi'toum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَقُولُوا۟
وَقُولُوا۟
Traduction du mot :
et communiquez
et communiquez
Prononciation :
waqoulou
waqoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
حِطَّةٌ
حِطَّةٌ
Traduction du mot :
modérément
modérément
Prononciation :
ĥiŤatoun
ĥiŤatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱدْخُلُوا۟
وَٱدْخُلُوا۟
Traduction du mot :
et pénétrez
et pénétrez
Prononciation :
wâdķoulou
wâdķoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْبَابَ
ٱلْبَابَ
Traduction du mot :
la porte
la porte
Prononciation :
albaba
albaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
obéissants.
obéissants.
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°16 :
Mot :
نَّغْفِرْ
نَّغْفِرْ
Traduction du mot :
Nous pardonnerons
Nous pardonnerons
Prononciation :
nağfir
nağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
خَطِيٓءَٰتِكُمْ
خَطِيٓءَٰتِكُمْ
Traduction du mot :
vos erreurs ;
vos erreurs ;
Prononciation :
ķaŤiy'atikoum
ķaŤiy'atikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
سَنَزِيدُ
سَنَزِيدُ
Traduction du mot :
nous ferons croître
nous ferons croître
Prononciation :
çanaziydou
çanaziydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs."
les bienfaiteurs."
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+