Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 7 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 7 :
وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَٰتِنَا فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 155 - Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu'ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit: "Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruis avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait? Ce n'est là qu'une épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.
7 : 155 - Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu'ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit: "Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruis avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait? Ce n'est là qu'une épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.
Traduction Submission.org :
7 : 155 - Moïse sélectionna alors soixante-dix hommes parmi son peuple pour venir à notre audience convenue. Quand le tremblement de terre les secoua, il dit : « Mon Seigneur, Tu aurais pu les anéantir dans le passé, avec moi, si Tu le voulais. Nous anéantirais-Tu pour les actes de ceux parmi nous qui sont sots ? Ceci doit être le test que Tu as institué pour nous. Avec cela, Tu condamnes quiconque Tu veux et guides quiconque Tu veux. Tu es notre Seigneur et Maître, alors pardonne-nous, couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es le meilleur Pardonneur.
7 : 155 - Moïse sélectionna alors soixante-dix hommes parmi son peuple pour venir à notre audience convenue. Quand le tremblement de terre les secoua, il dit : « Mon Seigneur, Tu aurais pu les anéantir dans le passé, avec moi, si Tu le voulais. Nous anéantirais-Tu pour les actes de ceux parmi nous qui sont sots ? Ceci doit être le test que Tu as institué pour nous. Avec cela, Tu condamnes quiconque Tu veux et guides quiconque Tu veux. Tu es notre Seigneur et Maître, alors pardonne-nous, couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es le meilleur Pardonneur.
Traduction Droit Chemin :
7 : 155 - Moïse choisit soixante-dix hommes parmi son peuple pour Notre rendez-vous. Puis quand le séisme les saisit, il dit : "Mon Seigneur, si Tu l'avais voulu, Tu les aurais détruits auparavant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des insensés parmi nous ont fait ? Ce n'est qu'une épreuve de Ta part, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre allié. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es le meilleur des pardonneurs.
7 : 155 - Moïse choisit soixante-dix hommes parmi son peuple pour Notre rendez-vous. Puis quand le séisme les saisit, il dit : "Mon Seigneur, si Tu l'avais voulu, Tu les aurais détruits auparavant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des insensés parmi nous ont fait ? Ce n'est qu'une épreuve de Ta part, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre allié. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es le meilleur des pardonneurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 155 - Et Moïse choisit parmi son peuple soixante-dix hommes pour notre temps fixé; alors, quand le tremblement de terre les a saisis, il a dit : Mon Seigneur, si tu le souhaitais, tu aurais pu les détruire avant cela, et moi aussi. Veux-tu nous détruire pour ce que les insensés parmi nous ont fait? C'est tout ton test, toi égarer avec qui vous plaît et guider avec lui qui vous plaît. Vous êtes notre Supporteur, alors pardonnez-nous et ayez pitié de nous; Vous êtes le meilleur pardonneur. :
7 : 155 - Et Moïse choisit parmi son peuple soixante-dix hommes pour notre temps fixé; alors, quand le tremblement de terre les a saisis, il a dit : Mon Seigneur, si tu le souhaitais, tu aurais pu les détruire avant cela, et moi aussi. Veux-tu nous détruire pour ce que les insensés parmi nous ont fait? C'est tout ton test, toi égarer avec qui vous plaît et guider avec lui qui vous plaît. Vous êtes notre Supporteur, alors pardonnez-nous et ayez pitié de nous; Vous êtes le meilleur pardonneur. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 155 - Et sélectionna Moussa de sa communauté de gens soixante-dix hommes pour notre rendez-vous. Alors quand les saisis la secousse il dit : "Seigneur! Si seulement Tu voulais tu les aurais décimés dès avant, ainsi que moi. Nous anéantirais-Tu par ce qui a été fait par les sots parmi nous? En fait, ceci est seulement ta mise à l'épreuve tu trompe avec elle quiconque tu veux et tu guide quiconque tu veux. Tu es notre Tuteur alors pardonne à nous et fais montre de bienveillance envers nous et tu es le meilleur des absoluteurs".
7 : 155 - Et sélectionna Moussa de sa communauté de gens soixante-dix hommes pour notre rendez-vous. Alors quand les saisis la secousse il dit : "Seigneur! Si seulement Tu voulais tu les aurais décimés dès avant, ainsi que moi. Nous anéantirais-Tu par ce qui a été fait par les sots parmi nous? En fait, ceci est seulement ta mise à l'épreuve tu trompe avec elle quiconque tu veux et tu guide quiconque tu veux. Tu es notre Tuteur alors pardonne à nous et fais montre de bienveillance envers nous et tu es le meilleur des absoluteurs".
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱخْتَارَ
وَٱخْتَارَ
Traduction du mot :
Et sélectionna
Et sélectionna
Prononciation :
wâķtara
wâķtara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
قَوْمَهُۥ
Traduction du mot :
de sa communauté de gens
de sa communauté de gens
Prononciation :
qawmahou
qawmahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
سَبْعِينَ
سَبْعِينَ
Traduction du mot :
soixante-dix
soixante-dix
Prononciation :
çabƐiyna
çabƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
رَجُلًا
رَجُلًا
Traduction du mot :
hommes
hommes
Prononciation :
rajoulan
rajoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِّمِيقَٰتِنَا
لِّمِيقَٰتِنَا
Traduction du mot :
pour notre rendez-vous.
pour notre rendez-vous.
Prononciation :
limiyqatina
limiyqatina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
Alors quand
Alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°8 :
Mot :
أَخَذَتْهُمُ
أَخَذَتْهُمُ
Traduction du mot :
les saisis
les saisis
Prononciation :
aķađathoumou
aķađathoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرَّجْفَةُ
ٱلرَّجْفَةُ
Traduction du mot :
la secousse
la secousse
Prononciation :
alrajfatou
alrajfatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dit :
il dit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Seigneur!
"Seigneur!
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°13 :
Mot :
شِئْتَ
شِئْتَ
Traduction du mot :
Tu voulais
Tu voulais
Prononciation :
chi'ta
chi'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَهْلَكْتَهُم
أَهْلَكْتَهُم
Traduction du mot :
tu les aurais décimés
tu les aurais décimés
Prononciation :
ahlaktahoum
ahlaktahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant,
avant,
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَإِيَّٰىَ
وَإِيَّٰىَ
Traduction du mot :
ainsi que moi.
ainsi que moi.
Prononciation :
wa'îyâ
wa'îyâ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَتُهْلِكُنَا
أَتُهْلِكُنَا
Traduction du mot :
Nous anéantirais-Tu
Nous anéantirais-Tu
Prononciation :
atouhlikouna
atouhlikouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
par ce qui
par ce qui
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
فَعَلَ
فَعَلَ
Traduction du mot :
a été fait par
a été fait par
Prononciation :
faƐala
faƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلسُّفَهَآءُ
ٱلسُّفَهَآءُ
Traduction du mot :
les sots
les sots
Prononciation :
alçoufaha'ou
alçoufaha'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
مِنَّآ
مِنَّآ
Traduction du mot :
parmi nous?
parmi nous?
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنْ
إِنْ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°26 :
Mot :
فِتْنَتُكَ
فِتْنَتُكَ
Traduction du mot :
ta mise à l'épreuve
ta mise à l'épreuve
Prononciation :
fitnatouka
fitnatouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
تُضِلُّ
تُضِلُّ
Traduction du mot :
tu trompe
tu trompe
Prononciation :
touĎilou
touĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec elle
avec elle
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°29 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°30 :
Mot :
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Traduction du mot :
tu veux
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
tacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
وَتَهْدِى
وَتَهْدِى
Traduction du mot :
et tu guide
et tu guide
Prononciation :
watahdi
watahdi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°33 :
Mot :
تَشَآءُ
تَشَآءُ
Traduction du mot :
tu veux.
tu veux.
Prononciation :
tacha'ou
tacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
أَنتَ
أَنتَ
Traduction du mot :
Tu es
Tu es
Prononciation :
anta
anta
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَلِيُّنَا
وَلِيُّنَا
Traduction du mot :
notre Tuteur
notre Tuteur
Prononciation :
waliyouna
waliyouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°36 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
فَٱغْفِرْ
Traduction du mot :
alors pardonne
alors pardonne
Prononciation :
fâğfir
fâğfir
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
لَنَا
لَنَا
Traduction du mot :
à nous
à nous
Prononciation :
lana
lana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°38 :
Mot :
وَٱرْحَمْنَا
وَٱرْحَمْنَا
Traduction du mot :
et fais montre de bienveillance envers nous
et fais montre de bienveillance envers nous
Prononciation :
wârĥamna
wârĥamna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°39 :
Mot :
وَأَنتَ
وَأَنتَ
Traduction du mot :
et tu es
et tu es
Prononciation :
wa'anta
wa'anta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
خَيْرُ
خَيْرُ
Traduction du mot :
le meilleur
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
ķayrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْغَٰفِرِينَ
ٱلْغَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des absoluteurs".
des absoluteurs".
Prononciation :
alğafiriyna
alğafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant