-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 155 :
Version arabe classique du verset 155 de la sourate 7 :

وَٱخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُۥ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَٰتِنَا فَلَمَّآ أَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّٰىَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَّآ إِنْ هِىَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَآءُ وَتَهْدِى مَن تَشَآءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْغَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 155 - Et Moïse choisit de son peuple soixante-dix hommes pour un rendez-vous avec Nous. Puis lorsqu'ils furent saisis par le tremblement (de terre), il dit: "Mon Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais détruis avant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des sots d'entre nous ont fait? Ce n'est là qu'une épreuve de Toi, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.
Traduction Submission.org :
7 : 155 - Moïse sélectionna alors soixante-dix hommes parmi son peuple pour venir à notre audience convenue. Quand le tremblement de terre les secoua, il dit : « Mon Seigneur, Tu aurais pu les anéantir dans le passé, avec moi, si Tu le voulais. Nous anéantirais-Tu pour les actes de ceux parmi nous qui sont sots ? Ceci doit être le test que Tu as institué pour nous. Avec cela, Tu condamnes quiconque Tu veux et guides quiconque Tu veux. Tu es notre Seigneur et Maître, alors pardonne-nous, couvre-nous de Ta miséricorde ; Tu es le meilleur Pardonneur.
Traduction Droit Chemin :
7 : 155 - Moïse choisit soixante-dix hommes parmi son peuple pour Notre rendez-vous. Puis quand le séisme les saisit, il dit : "Mon Seigneur, si Tu l'avais voulu, Tu les aurais détruits auparavant, et moi avec. Vas-Tu nous détruire pour ce que des insensés parmi nous ont fait ? Ce n'est qu'une épreuve de Ta part, par laquelle Tu égares qui Tu veux, et guides qui Tu veux. Tu es notre allié. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde. Tu es le meilleur des pardonneurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 155 - Et Moïse choisit parmi son peuple soixante-dix hommes pour notre temps fixé; alors, quand le tremblement de terre les a saisis, il a dit : Mon Seigneur, si tu le souhaitais, tu aurais pu les détruire avant cela, et moi aussi. Veux-tu nous détruire pour ce que les insensés parmi nous ont fait? C'est tout ton test, toi égarer avec qui vous plaît et guider avec lui qui vous plaît. Vous êtes notre Supporteur, alors pardonnez-nous et ayez pitié de nous; Vous êtes le meilleur pardonneur. :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 155 - Et sélectionna Moussa de sa communauté de gens soixante-dix hommes pour notre rendez-vous. Alors quand les saisis la secousse il dit : "Seigneur! Si seulement Tu voulais tu les aurais décimés dès avant, ainsi que moi. Nous anéantirais-Tu par ce qui a été fait par les sots parmi nous? En fait, ceci est seulement ta mise à l'épreuve tu trompe avec elle quiconque tu veux et tu guide quiconque tu veux. Tu es notre Tuteur alors pardonne à nous et fais montre de bienveillance envers nous et tu es le meilleur des absoluteurs".
Détails mot par mot du verset n° 155 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱخْتَارَ
Racine :
خير
Traduction du mot :
Et sélectionna
Prononciation :
wâķtara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
قَوْمَهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
de sa communauté de gens
Prononciation :
qawmahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
سَبْعِينَ
Racine :
سبع
Traduction du mot :
soixante-dix
Prononciation :
çabƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
رَجُلًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
hommes
Prononciation :
rajoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِّمِيقَٰتِنَا
Racine :
وقت
Traduction du mot :
pour notre rendez-vous.
Prononciation :
limiyqatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°8 :
Mot :
أَخَذَتْهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
les saisis
Prononciation :
aķađathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلرَّجْفَةُ
Racine :
رجف
Traduction du mot :
la secousse
Prononciation :
alrajfatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Seigneur!
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°13 :
Mot :
شِئْتَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Tu voulais
Prononciation :
chi'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
أَهْلَكْتَهُم
Racine :
هلك
Traduction du mot :
tu les aurais décimés
Prononciation :
ahlaktahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant,
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَإِيَّٰىَ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
ainsi que moi.
Prononciation :
wa'îyâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°18 :
Mot :
أَتُهْلِكُنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous anéantirais-Tu
Prononciation :
atouhlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par ce qui
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°20 :
Mot :
فَعَلَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
a été fait par
Prononciation :
faƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱلسُّفَهَآءُ
Racine :
سفه
Traduction du mot :
les sots
Prononciation :
alçoufaha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
مِنَّآ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi nous?
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°23 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°25 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°26 :
Mot :
فِتْنَتُكَ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
ta mise à l'épreuve
Prononciation :
fitnatouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
تُضِلُّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
tu trompe
Prononciation :
touĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°29 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°30 :
Mot :
تَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
tu veux
Prononciation :
tacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°31 :
Mot :
وَتَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
et tu guide
Prononciation :
watahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°32 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°33 :
Mot :
تَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
tu veux.
Prononciation :
tacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Tu es
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°35 :
Mot :
وَلِيُّنَا
Racine :
ولي
Traduction du mot :
notre Tuteur
Prononciation :
waliyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°36 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
alors pardonne
Prononciation :
fâğfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°37 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°38 :
Mot :
وَٱرْحَمْنَا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et fais montre de bienveillance envers nous
Prononciation :
wârĥamna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°39 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
et tu es
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
خَيْرُ
Racine :
خير
Traduction du mot :
le meilleur
Prononciation :
ķayrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°41 :
Mot :
ٱلْغَٰفِرِينَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
des absoluteurs".
Prononciation :
alğafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant