Sourate 7 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 7 :
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 148 - Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes.
7 : 148 - Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes.
Traduction Submission.org :
7 : 148 - Durant son absence, le peuple de Moïse fit de ses bijoux la statue d’un veau, dotée d’un timbre de veau.* Ne voyaient-ils pas qu’elle ne pouvait pas leur parler ou les guider dans aucun chemin ? Ils l’adorèrent et devinrent ainsi des pernicieux.
7 : 148 - Durant son absence, le peuple de Moïse fit de ses bijoux la statue d’un veau, dotée d’un timbre de veau.* Ne voyaient-ils pas qu’elle ne pouvait pas leur parler ou les guider dans aucun chemin ? Ils l’adorèrent et devinrent ainsi des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 148 - Le peuple de Moïse, après son départ, fit avec ses parures un corps de veau semblant mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait pas et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent, et furent injustes.
7 : 148 - Le peuple de Moïse, après son départ, fit avec ses parures un corps de veau semblant mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait pas et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent, et furent injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 148 - Et le peuple de Moïse, en son absence, fit de leurs ornements une sculpture de veau qui émit un cri. N'ont-ils pas vu qu'il ne pouvait pas leur parler, ni les guider d'aucune façon? Ils l'ont pris et ils étaient méchants.
7 : 148 - Et le peuple de Moïse, en son absence, fit de leurs ornements une sculpture de veau qui émit un cri. N'ont-ils pas vu qu'il ne pouvait pas leur parler, ni les guider d'aucune façon? Ils l'ont pris et ils étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 148 - Et a pris le groupement conservateur (traditionaliste) de Moussa dès après lui en provenant de leurs ornements un veau personnifié ayant à lui un meuglement. Est-ce qu'aucunement ils voient qu'il nullement ne leur parle et nullement ne les guide (les accorde) en une quelconque voie? Ils l'ont pris et ils furent propagateurs d'obscurité (pernicieux).
7 : 148 - Et a pris le groupement conservateur (traditionaliste) de Moussa dès après lui en provenant de leurs ornements un veau personnifié ayant à lui un meuglement. Est-ce qu'aucunement ils voient qu'il nullement ne leur parle et nullement ne les guide (les accorde) en une quelconque voie? Ils l'ont pris et ils furent propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
وَٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
Et a pris
Et a pris
Prononciation :
wâtaķađa
wâtaķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُ
قَوْمُ
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmou
qawmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
بَعْدِهِۦ
Traduction du mot :
après lui
après lui
Prononciation :
baƐdihi
baƐdihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
en provenant de
en provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
حُلِيِّهِمْ
حُلِيِّهِمْ
Traduction du mot :
leurs ornements
leurs ornements
Prononciation :
ĥouliyihim
ĥouliyihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
عِجْلًا
عِجْلًا
Traduction du mot :
un veau
un veau
Prononciation :
Ɛijlan
Ɛijlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَسَدًا
جَسَدًا
Traduction du mot :
personnifié
personnifié
Prononciation :
jaçadan
jaçadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
ayant à lui
ayant à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
خُوَارٌ
خُوَارٌ
Traduction du mot :
un meuglement.
un meuglement.
Prononciation :
ķouwaroun
ķouwaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'aucunement
Est-ce qu'aucunement
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّهُۥ
أَنَّهُۥ
Traduction du mot :
qu'il
qu'il
Prononciation :
anahou
anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُكَلِّمُهُمْ
يُكَلِّمُهُمْ
Traduction du mot :
leur parle
leur parle
Prononciation :
youkalimouhoum
youkalimouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَهْدِيهِمْ
يَهْدِيهِمْ
Traduction du mot :
les guide (les accorde)
les guide (les accorde)
Prononciation :
yahdiyhim
yahdiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
en une quelconque voie?
en une quelconque voie?
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱتَّخَذُوهُ
ٱتَّخَذُوهُ
Traduction du mot :
Ils l'ont pris
Ils l'ont pris
Prononciation :
ataķađouhou
ataķađouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils furent
et ils furent
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
ظَٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
Žalimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+