-
Sourate 7 verset 148 :
Version arabe classique du verset 148 de la sourate 7 :
وَٱتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّهُۥ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا ٱتَّخَذُوهُ وَكَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 148 - Et le peuple de Moïse adopta après lui un veau, fait de leurs parures: un corps qui semblait mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait point et qu'il ne les guidait sur aucun chemin? Ils l'adoptèrent [comme divinité], et ils étaient des injustes.
Traduction Submission.org :
7 : 148 - Durant son absence, le peuple de Moïse fit de ses bijoux la statue d’un veau, dotée d’un timbre de veau.* Ne voyaient-ils pas qu’elle ne pouvait pas leur parler ou les guider dans aucun chemin ? Ils l’adorèrent et devinrent ainsi des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 148 - Le peuple de Moïse, après son départ, fit avec ses parures un corps de veau semblant mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait pas et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent, et furent injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 148 - Et le peuple de Moïse, en son absence, fit de leurs ornements une sculpture de veau qui émit un cri. N'ont-ils pas vu qu'il ne pouvait pas leur parler, ni les guider d'aucune façon? Ils l'ont pris et ils étaient méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 148 - Et a pris le groupement conservateur (traditionaliste) de Moussa dès après lui en provenant de leurs ornements un veau personnifié ayant à lui un meuglement. Est-ce qu'aucunement ils voient qu'il nullement ne leur parle et nullement ne les guide (les accorde) en une quelconque voie? Ils l'ont pris et ils furent propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 148 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Et a pris
Prononciation :
wâtaķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْمُ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
le groupement conservateur (traditionaliste) de
Prononciation :
qawmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après lui
Prononciation :
baƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
حُلِيِّهِمْ
Racine :
حلي
Traduction du mot :
leurs ornements
Prononciation :
ĥouliyihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
عِجْلًا
Racine :
عجل
Traduction du mot :
un veau
Prononciation :
Ɛijlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَسَدًا
Racine :
جسد
Traduction du mot :
personnifié
Prononciation :
jaçadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
ayant à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
خُوَارٌ
Racine :
خور
Traduction du mot :
un meuglement.
Prononciation :
ķouwaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce qu'aucunement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'il
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُكَلِّمُهُمْ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
leur parle
Prononciation :
youkalimouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَهْدِيهِمْ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
les guide (les accorde)
Prononciation :
yahdiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
en une quelconque voie?
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱتَّخَذُوهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Ils l'ont pris
Prononciation :
ataķađouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils furent
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+