-
Sourate 7 verset 147 :
Version arabe classique du verset 147 de la sourate 7 :
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 147 - Et ceux qui traitent de mensonges Nos preuves ainsi que la rencontre de l'au-delà, leurs oeuvres sont vaines. Seraient-ils rétribués autrement que selon leurs oeuvres?"
Traduction Submission.org :
7 : 147 - Ceux qui rejettent nos révélations et la rencontre de l’Au-delà, leurs œuvres sont rendues nulles. Ne sont-ils pas rétribués que pour ce qu’ils ont commis ?
Traduction Droit Chemin :
7 : 147 - Ceux qui ont traité de mensonges Nos signes et la rencontre de l'Au-delà, leurs actions sont vaines. Seront-ils rétribués pour autre chose que ce qu'ils faisaient ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 147 - Et ceux qui nient nos révélations et la rencontre de l'au-delà, leurs œuvres se sont effondrées. Ne seront-ils pas rémunérés à l'exception de ce qu'ils faisaient autrefois?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 147 - Et ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et la rencontre de l'au-delà, a été rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres. N'est-il pas qu' ils sont rétribués seulement de ce qu' ils ont œuvré?
Détails mot par mot du verset n° 147 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلِقَآءِ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
et la rencontre de
Prononciation :
waliqa'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà,
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
ĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres.
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
N'est-il pas qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°9 :
Mot :
يُجْزَوْنَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
ils sont rétribués
Prononciation :
youjzawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
œuvré?
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+