Sourate 7 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 7 :
وَوَٰعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَٰثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَٰتُ رَبِّهِۦٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَٰرُونَ ٱخْلُفْنِى فِى قَوْمِى وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 142 - Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit a Aaron son frère: "Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs".
7 : 142 - Et Nous donnâmes à Moïse rendez-vous pendant trente nuits, et Nous les complétâmes par dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Et Moïse dit a Aaron son frère: "Remplace-moi auprès de mon peuple, et agis en bien, et ne suis pas le sentier des corrupteurs".
Traduction Submission.org :
7 : 142 - Nous avons convoqué Moïse pour trente* nuits et les avons complétées en ajoutant dix.* Ainsi, l’audience avec son Seigneur dura quarante* nuits. Moïse dit à son frère Aaron : « Reste ici avec mon peuple, maintiens la droiture et ne suis pas les voies des corrupteurs. »
7 : 142 - Nous avons convoqué Moïse pour trente* nuits et les avons complétées en ajoutant dix.* Ainsi, l’audience avec son Seigneur dura quarante* nuits. Moïse dit à son frère Aaron : « Reste ici avec mon peuple, maintiens la droiture et ne suis pas les voies des corrupteurs. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 142 - Nous avons donné rendez-vous à Moïse pendant trente nuits, et Nous les avons complétées de dix, de sorte que le rendez-vous avec son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Moïse dit à son frère Aaron : "Remplace-moi auprès de mon peuple, fais ce qui est bon, et ne suis pas le chemin des corrupteurs".
7 : 142 - Nous avons donné rendez-vous à Moïse pendant trente nuits, et Nous les avons complétées de dix, de sorte que le rendez-vous avec son Seigneur se termina au bout de quarante nuits. Moïse dit à son frère Aaron : "Remplace-moi auprès de mon peuple, fais ce qui est bon, et ne suis pas le chemin des corrupteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 142 - Et Nous avons fixé une réunion pour Moïse en trente nuits, et Nous les avons complétées avec dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur était fixé à quarante nuits. Et Moïse dit à son frère Aaron : Soyez mon successeur avec mon peuple et soyez droit, et ne suivez pas le chemin des corrompus.
7 : 142 - Et Nous avons fixé une réunion pour Moïse en trente nuits, et Nous les avons complétées avec dix, de sorte que le temps fixé par son Seigneur était fixé à quarante nuits. Et Moïse dit à son frère Aaron : Soyez mon successeur avec mon peuple et soyez droit, et ne suivez pas le chemin des corrompus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 142 - Nous avons convenu d'un rendez-vous avec Moussa de trente nuits, et nous les avons complétées avec dix afin que soit completé le terme préétabli par son seigneur, de quarante nuits. Et il fut dit par Moussa à son frère Aaron : "Succède-moi en mon peuple et opère la réforme amélioratrice, et nullement ne suis la voie des corrupteurs.
7 : 142 - Nous avons convenu d'un rendez-vous avec Moussa de trente nuits, et nous les avons complétées avec dix afin que soit completé le terme préétabli par son seigneur, de quarante nuits. Et il fut dit par Moussa à son frère Aaron : "Succède-moi en mon peuple et opère la réforme amélioratrice, et nullement ne suis la voie des corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَوَٰعَدْنَا
وَوَٰعَدْنَا
Traduction du mot :
Nous avons convenu d'un rendez-vous avec
Nous avons convenu d'un rendez-vous avec
Prononciation :
wawaƐadna
wawaƐadna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
ثَلَٰثِينَ
ثَلَٰثِينَ
Traduction du mot :
de trente
de trente
Prononciation :
thalathiyna
thalathiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَيْلَةً
لَيْلَةً
Traduction du mot :
nuits,
nuits,
Prononciation :
laylatan
laylatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَتْمَمْنَٰهَا
وَأَتْمَمْنَٰهَا
Traduction du mot :
et nous les avons complétées
et nous les avons complétées
Prononciation :
wa'atmamnaha
wa'atmamnaha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِعَشْرٍ
بِعَشْرٍ
Traduction du mot :
avec dix
avec dix
Prononciation :
biƐachrin
biƐachrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَتَمَّ
فَتَمَّ
Traduction du mot :
afin que soit completé
afin que soit completé
Prononciation :
fatama
fatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِيقَٰتُ
مِيقَٰتُ
Traduction du mot :
le terme préétabli par
le terme préétabli par
Prononciation :
miyqatou
miyqatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّهِۦٓ
رَبِّهِۦٓ
Traduction du mot :
son seigneur,
son seigneur,
Prononciation :
rabihi
rabihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَرْبَعِينَ
أَرْبَعِينَ
Traduction du mot :
de quarante
de quarante
Prononciation :
arbaƐiyna
arbaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَيْلَةً
لَيْلَةً
Traduction du mot :
nuits.
nuits.
Prononciation :
laylatan
laylatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il fut dit par
Et il fut dit par
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لِأَخِيهِ
لِأَخِيهِ
Traduction du mot :
à son frère
à son frère
Prononciation :
li'aķiyhi
li'aķiyhi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
هَٰرُونَ
هَٰرُونَ
Traduction du mot :
Aaron :
Aaron :
Prononciation :
harouna
harouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱخْلُفْنِى
ٱخْلُفْنِى
Traduction du mot :
"Succède-moi
"Succède-moi
Prononciation :
aķloufni
aķloufni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
قَوْمِى
قَوْمِى
Traduction du mot :
mon peuple
mon peuple
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَصْلِحْ
وَأَصْلِحْ
Traduction du mot :
et opère la réforme amélioratrice,
et opère la réforme amélioratrice,
Prononciation :
wa'aSliĥ
wa'aSliĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°21 :
Mot :
تَتَّبِعْ
تَتَّبِعْ
Traduction du mot :
suis
suis
Prononciation :
tatabiƐ
tatabiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
سَبِيلَ
سَبِيلَ
Traduction du mot :
la voie
la voie
Prononciation :
çabiyla
çabiyla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
ٱلْمُفْسِدِينَ
Traduction du mot :
des corrupteurs.
des corrupteurs.
Prononciation :
almoufçidiyna
almoufçidiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+