-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 7 :

وَإِذْ أَنجَيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 141 - (Rappelez-vous) le moment où Nous vous sauvâmes des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment. Ils massacraient vos fils et laissaient vivre vos femmes. C'était là une terrible épreuve de la part de votre Seigneur.
Traduction Submission.org :
7 : 141 - Rappelez-vous que nous vous avons délivré du peuple de Pharaon qui vous infligeait la pire persécution, tuant vos fils et épargnant vos filles. C’était une épreuve exigeante pour vous de la part de votre Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
7 : 141 - Et quand Nous vous avons sauvés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment en tuant vos fils et en faisant honte à vos femmes, et c'était là une immense épreuve de la part de votre Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 141 - Et Nous vous avions sauvé du peuple de Pharaon, ils vous affligeaient du pire châtiment; ils tuaient vos enfants et violaient vos femmes; et c'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 141 - Et dès lors que nous vous avons sauvés de la famille de Firaoun qui vous affligeaient un mauvais supplice ; ils exterminaient vos fils et épargnaient vos femmes. Et en cela était pour vous un test, de la part de votre Seigneur, incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Et dès lors que
Prononciation :
wa'îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أَنجَيْنَٰكُم
Racine :
نجو
Traduction du mot :
nous vous avons sauvés
Prononciation :
anjaynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ءَالِ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la famille de
Prononciation :
ali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
يَسُومُونَكُمْ
Racine :
سوم
Traduction du mot :
qui vous affligeaient
Prononciation :
yaçoumounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
سُوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
un mauvais
Prononciation :
çou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
supplice ;
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يُقَتِّلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils exterminaient
Prononciation :
youqatilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَبْنَآءَكُمْ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
vos fils
Prononciation :
abna'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَيَسْتَحْيُونَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
et épargnaient
Prononciation :
wayaçtaĥyouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
نِسَآءَكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
vos femmes.
Prononciation :
niça'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et en
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ذَٰلِكُم
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela était pour vous
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بَلَآءٌ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
un test,
Prononciation :
bala'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur,
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant