-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 7 :

قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 140 - Il dit: "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors que c'est Lui qui vous a préférés à toutes les créatures [de leur époque]?"
Traduction Submission.org :
7 : 140 - « Faut-il que je vous cherche autre que DIEU pour être votre dieu alors qu’Il vous a bénis plus que quiconque d’autre au monde ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 140 - Il dit : "Chercherai-je pour vous une autre divinité que Dieu, alors qu'Il vous a favorisés par rapport à tous les peuples ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 140 - Il a dit : Dois-je chercher autre que Dieu comme dieu pour vous quand Il vous a préféré aux mondes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 140 - Il répondit : "Y a t-il autre que Allah (Dieu) que je devrais recherchez pour vous en divinité alors qu'Il vous a favorisé envers les êtres cognitifs ?".
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il répondit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَغَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
"Y a t-il autre que
Prononciation :
ağayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَبْغِيكُمْ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
que je devrais recherchez pour vous
Prononciation :
abğiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِلَٰهًا
Racine :
أله
Traduction du mot :
en divinité
Prononciation :
îlahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'Il
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَضَّلَكُمْ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
vous a favorisé
Prononciation :
faĎalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
les êtres cognitifs ?".
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant