Sourate 7 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 7 :
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 14 - "Accorde-moi un délai, dit (Satan) jusqu'au jour où ils seront ressuscités."
7 : 14 - "Accorde-moi un délai, dit (Satan) jusqu'au jour où ils seront ressuscités."
Traduction Submission.org :
7 : 14 - Il dit : « Accorde-moi un sursis, jusqu’au Jour de la Résurrection. »
7 : 14 - Il dit : « Accorde-moi un sursis, jusqu’au Jour de la Résurrection. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 14 - Il dit : "Accorde-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités".
7 : 14 - Il dit : "Accorde-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 14 - Il a dit : Accordez-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités?
7 : 14 - Il a dit : Accordez-moi un répit jusqu'au jour où ils seront ressuscités?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 14 - Il répondit : "Accorde moi un délai en observation jusqu' au Jour où ils seront ressuscités".
7 : 14 - Il répondit : "Accorde moi un délai en observation jusqu' au Jour où ils seront ressuscités".
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il répondit :
Il répondit :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنظِرْنِىٓ
أَنظِرْنِىٓ
Traduction du mot :
"Accorde moi un délai en observation
"Accorde moi un délai en observation
Prononciation :
anŽirni
anŽirni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'
jusqu'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
au Jour où
au Jour où
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يُبْعَثُونَ
يُبْعَثُونَ
Traduction du mot :
ils seront ressuscités".
ils seront ressuscités".
Prononciation :
youbƐathouna
youbƐathouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+