Sourate 7 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 7 :
وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 126 - Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. Ô notre Seigneur! Déverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entièrement soumis."
7 : 126 - Tu ne te venges de nous que parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur, lorsqu'elles nous sont venues. Ô notre Seigneur! Déverse sur nous l'endurance et fais nous mourir entièrement soumis."
Traduction Submission.org :
7 : 126 - « Tu nous persécutes simplement parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur quand elles sont venues à nous. » « Notre Seigneur, accorde-nous la constance et laisse-nous mourir en soumis. »
7 : 126 - « Tu nous persécutes simplement parce que nous avons cru aux preuves de notre Seigneur quand elles sont venues à nous. » « Notre Seigneur, accorde-nous la constance et laisse-nous mourir en soumis. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 126 - Tu ne nous reproches que d'avoir cru aux signes de notre Seigneur, quand ils nous sont parvenus. Notre Seigneur, déverse sur nous la patience, et fais-nous mourir en tant que soumis".
7 : 126 - Tu ne nous reproches que d'avoir cru aux signes de notre Seigneur, quand ils nous sont parvenus. Notre Seigneur, déverse sur nous la patience, et fais-nous mourir en tant que soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 126 - Et vous ne cherchez à nous venger que parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur quand ils sont venus vers nous. Notre Seigneur, donne-nous de la patience et laisse-nous mourir comme déposants.
7 : 126 - Et vous ne cherchez à nous venger que parce que nous avons cru aux signes de notre Seigneur quand ils sont venus vers nous. Notre Seigneur, donne-nous de la patience et laisse-nous mourir comme déposants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 126 - "Et en fait tu blâme envers nous seulement par ce que nous sommes en confiance avec les signes interpellatifs de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) alors qu' ils nous sont parvenus. Notre Enseigneur! Déverse sur nous patience & constance et laisse-nous mourir en mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"..
7 : 126 - "Et en fait tu blâme envers nous seulement par ce que nous sommes en confiance avec les signes interpellatifs de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) alors qu' ils nous sont parvenus. Notre Enseigneur! Déverse sur nous patience & constance et laisse-nous mourir en mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"..
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
"Et en fait
"Et en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنقِمُ
تَنقِمُ
Traduction du mot :
tu blâme
tu blâme
Prononciation :
tanqimou
tanqimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَّآ
مِنَّآ
Traduction du mot :
envers nous
envers nous
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement
seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
par ce que
par ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
nous sommes en confiance
nous sommes en confiance
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs de
avec les signes interpellatifs de
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabina
rabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَمَّا
لَمَّا
Traduction du mot :
alors qu'
alors qu'
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَتْنَا
جَآءَتْنَا
Traduction du mot :
ils nous sont parvenus.
ils nous sont parvenus.
Prononciation :
ja'atna
ja'atna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّنَآ
رَبَّنَآ
Traduction du mot :
Notre Enseigneur!
Notre Enseigneur!
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
أَفْرِغْ
أَفْرِغْ
Traduction du mot :
Déverse
Déverse
Prononciation :
afriğ
afriğ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْنَا
عَلَيْنَا
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
صَبْرًا
صَبْرًا
Traduction du mot :
patience & constance
patience & constance
Prononciation :
Sabran
Sabran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَتَوَفَّنَا
وَتَوَفَّنَا
Traduction du mot :
et laisse-nous mourir
et laisse-nous mourir
Prononciation :
watawafana
watawafana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مُسْلِمِينَ
مُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
en mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"..
en mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)"..
Prononciation :
mouçlimiyna
mouçlimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+