-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 7 :

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 123 - "Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
Traduction Submission.org :
7 : 123 - Pharaon dit : « Avez-vous cru en lui sans ma permission ? Ceci doit être une conspiration que vous avez ourdie dans la ville, afin d’emmener ses habitants. Vous verrez sûrement.
Traduction Droit Chemin :
7 : 123 - Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je vous le permette ? C'est bien là une ruse que vous avez manigancée dans la ville, afin d'en expulser ses habitants. Bientôt vous saurez !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 123 - Pharaon a dit : Êtes-vous devenus croyants avant que je ne vous ai donné la permission? C'est sûrement un plan que vous avez comploté dans la ville pour chasser ses habitants; vous révélerez ce que tu sais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 123 - Il fut dit par Firaoun : "Vous avez été en confiance avec cela avant que je donne la permission pour vous! En fait, ceci est probablement un stratagème. Vous l'avez manigancé en la ville afin de faire sortir d'elle ses habitants. Alors plus tard vous saurez.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il fut dit par
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun :
Prononciation :
firƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنتُم
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Vous avez été en confiance
Prononciation :
amantoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
ءَاذَنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
je donne la permission
Prononciation :
ađana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
Mot n°8 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous!
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَمَكْرٌ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
probablement un stratagème.
Prononciation :
lamakroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
مَّكَرْتُمُوهُ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
Vous l'avez manigancé
Prononciation :
makartoumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
لِتُخْرِجُوا۟
Racine :
خرج
Traduction du mot :
afin de faire sortir
Prononciation :
litouķrijou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهَآ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَهْلَهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
ses habitants.
Prononciation :
ahlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°18 :
Mot :
فَسَوْفَ
Racine :
سوف
Traduction du mot :
Alors plus tard
Prononciation :
façawfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de futur proche
Mot n°19 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous saurez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant