Sourate 7 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 7 :
قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُم بِهِۦ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْهَآ أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 123 - "Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
7 : 123 - "Y avez-vous cru avant que je ne vous (le) permette? dit Pharaon. C'est bien un stratagème que vous avez manigancé dans la ville, afin d'en faire partir ses habitants. Vous saurez bientôt...
Traduction Submission.org :
7 : 123 - Pharaon dit : « Avez-vous cru en lui sans ma permission ? Ceci doit être une conspiration que vous avez ourdie dans la ville, afin d’emmener ses habitants. Vous verrez sûrement.
7 : 123 - Pharaon dit : « Avez-vous cru en lui sans ma permission ? Ceci doit être une conspiration que vous avez ourdie dans la ville, afin d’emmener ses habitants. Vous verrez sûrement.
Traduction Droit Chemin :
7 : 123 - Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je vous le permette ? C'est bien là une ruse que vous avez manigancée dans la ville, afin d'en expulser ses habitants. Bientôt vous saurez !
7 : 123 - Pharaon dit : "Avez-vous cru en lui avant que je vous le permette ? C'est bien là une ruse que vous avez manigancée dans la ville, afin d'en expulser ses habitants. Bientôt vous saurez !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 123 - Pharaon a dit : Êtes-vous devenus croyants avant que je ne vous ai donné la permission? C'est sûrement un plan que vous avez comploté dans la ville pour chasser ses habitants; vous révélerez ce que tu sais.
7 : 123 - Pharaon a dit : Êtes-vous devenus croyants avant que je ne vous ai donné la permission? C'est sûrement un plan que vous avez comploté dans la ville pour chasser ses habitants; vous révélerez ce que tu sais.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 123 - Il fut dit par Firaoun : "Vous avez été en confiance avec cela avant que je donne la permission pour vous! En fait, ceci est probablement un stratagème. Vous l'avez manigancé en la ville afin de faire sortir d'elle ses habitants. Alors plus tard vous saurez.
7 : 123 - Il fut dit par Firaoun : "Vous avez été en confiance avec cela avant que je donne la permission pour vous! En fait, ceci est probablement un stratagème. Vous l'avez manigancé en la ville afin de faire sortir d'elle ses habitants. Alors plus tard vous saurez.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il fut dit par
Il fut dit par
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun :
Firaoun :
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنتُم
ءَامَنتُم
Traduction du mot :
"Vous avez été en confiance
"Vous avez été en confiance
Prononciation :
amantoum
amantoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَاذَنَ
ءَاذَنَ
Traduction du mot :
je donne la permission
je donne la permission
Prononciation :
ađana
ađana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous!
pour vous!
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En fait,
En fait,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَمَكْرٌ
لَمَكْرٌ
Traduction du mot :
probablement un stratagème.
probablement un stratagème.
Prononciation :
lamakroun
lamakroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّكَرْتُمُوهُ
مَّكَرْتُمُوهُ
Traduction du mot :
Vous l'avez manigancé
Vous l'avez manigancé
Prononciation :
makartoumouhou
makartoumouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
ٱلْمَدِينَةِ
Traduction du mot :
la ville
la ville
Prononciation :
almadiynati
almadiynati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِتُخْرِجُوا۟
لِتُخْرِجُوا۟
Traduction du mot :
afin de faire sortir
afin de faire sortir
Prononciation :
litouķrijou
litouķrijou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْهَآ
مِنْهَآ
Traduction du mot :
d'elle
d'elle
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
أَهْلَهَا
أَهْلَهَا
Traduction du mot :
ses habitants.
ses habitants.
Prononciation :
ahlaha
ahlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
Alors plus tard
Alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°19 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous saurez.
vous saurez.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+