Sourate 7 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 7 :
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 122 - au Seigneur de Moïse et d'Aron."
7 : 122 - au Seigneur de Moïse et d'Aron."
Traduction Submission.org :
7 : 122 - « Le Seigneur de Moïse et Aaron. »
7 : 122 - « Le Seigneur de Moïse et Aaron. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 122 - Au Seigneur de Moïse et d'Aaron".
7 : 122 - Au Seigneur de Moïse et d'Aaron".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 122 - Le Seigneur de Moïse et d'Aaron.
7 : 122 - Le Seigneur de Moïse et d'Aaron.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 122 - "Le Enseigneur de Moussa et Aaron".
7 : 122 - "Le Enseigneur de Moussa et Aaron".
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
"Le Enseigneur de
"Le Enseigneur de
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَهَٰرُونَ
وَهَٰرُونَ
Traduction du mot :
et Aaron".
et Aaron".
Prononciation :
waharouna
waharouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+