-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 7 :

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 113 - Et les magiciens vinrent à Pharaon en disant: "Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs?"
Traduction Submission.org :
7 : 113 - Les magiciens vinrent à Pharaon et dirent : « Serons-nous payés si nous sommes les gagnants ? »
Traduction Droit Chemin :
7 : 113 - Les magiciens vinrent à Pharaon, et dirent : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes victorieux ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 113 - Et les magiciens sont venus vers Pharaon, ils ont dit : Nous avons besoin d'une récompense si nous sommes les vainqueurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 113 - Se présenta donc les techniciens de la séduction (enchantement) de Firaoun, ils déclarèrent : "Assurément, pour nous il y aura incntestablement une récompense si nous sommes, nous, ceux qui prennent le dessus.
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
Se présenta donc
Prononciation :
waja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
Racine :
سحر
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement) de
Prononciation :
alçaĥaratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun,
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils déclarèrent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour nous il y aura
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَأَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
incntestablement une récompense
Prononciation :
la'ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°9 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous sommes,
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous,
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبِينَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
ceux qui prennent le dessus.
Prononciation :
alğalibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant