Sourate 7 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 7 :
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 104 - Et Moïse dit: "Ô Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers,
7 : 104 - Et Moïse dit: "Ô Pharaon, je suis un Messager de la part du Seigneur de l'Univers,
Traduction Submission.org :
7 : 104 - Moïse dit : « Ô Pharaon, je suis un messager du Seigneur de l’univers.
7 : 104 - Moïse dit : « Ô Pharaon, je suis un messager du Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
7 : 104 - Moïse dit : "Ô Pharaon, je suis un messager de la part du Seigneur des mondes.
7 : 104 - Moïse dit : "Ô Pharaon, je suis un messager de la part du Seigneur des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 104 - Et Moïse dit : Oh Pharaon, je suis un messager du Seigneur des mondes.
7 : 104 - Et Moïse dit : Oh Pharaon, je suis un messager du Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 104 - Et déclara Moussa "Oh, Firaoun! En fait je suis un vecteur de message du Enseigneur des êtres cognitifs".
7 : 104 - Et déclara Moussa "Oh, Firaoun! En fait je suis un vecteur de message du Enseigneur des êtres cognitifs".
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et déclara
Et déclara
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَٰفِرْعَوْنُ
يَٰفِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
"Oh, Firaoun!
"Oh, Firaoun!
Prononciation :
yafirƐawnou
yafirƐawnou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
En fait je suis
En fait je suis
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولٌ
رَسُولٌ
Traduction du mot :
un vecteur de message
un vecteur de message
Prononciation :
raçouloun
raçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
du
du
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
رَّبِّ
رَّبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs".
des êtres cognitifs".
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+