-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 7 :

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 103 - Puis, après [ces messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs.
Traduction Submission.org :
7 : 103 - Après (ces messagers), nous avons envoyé Moïse avec nos signes à Pharaon et son peuple, mais ils transgressèrent. Note les conséquences pour les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
7 : 103 - Puis, après eux, Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes à Pharaon et ses notables, mais ils furent injustes envers eux. Regarde quelle a été la fin des corrupteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 103 - Puis après eux, nous avons envoyé Moïse avec nos signes à Pharaon et à ses commandants. Mais ils ont fait du mal en eux, alors voyez comment va la fin des corrupteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 103 - Ensuite Nous avons envoyé dès après eux Moussa avec Nos signes interpellatifs, vers Firaoun et ses chefs, ils furent injustes avec eux. Observes-donc comment fut l'aboutissement des corrupteurs.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
بَعَثْنَا
Racine :
بعث
Traduction du mot :
Nous avons envoyé
Prononciation :
baƐathna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدِهِم
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après eux
Prononciation :
baƐdihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مُّوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَآ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَمَلَإِي۟هِۦ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
et ses chefs,
Prononciation :
wamala'îyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils furent injustes
Prononciation :
faŽalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec eux.
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
فَٱنظُرْ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
Observes-donc
Prononciation :
fânŽour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
comment
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Mot n°14 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
fut
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
l'aboutissement
Prononciation :
Ɛaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُفْسِدِينَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
des corrupteurs.
Prononciation :
almoufçidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant