verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 7 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 7 :

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 101 - Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas prêts à accepter ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. C'est ainsi que Dieu scelle les coeurs des mécréants.
Traduction Submission.org :
7 : 101 - Nous te narrons l’histoire de ces communautés : leurs messagers sont allés à eux avec des preuves claires, mais ils n’allaient pas croire en ce qu’ils avaient rejeté auparavant. DIEU scelle ainsi les cœurs des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 101 - Voilà les cités dont Nous te relatons certaines nouvelles. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves, mais ils ne pouvaient croire en ce qu'ils avaient auparavant démenti. C'est ainsi que Dieu scelle les cœurs des dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 101 - Ce sont les villes dont nous vous avons dit les nouvelles; leurs messagers leur étaient venus avec des preuves, mais ils ne croyaient pas en ce qu'ils avaient nié auparavant. Elle est telle que Dieu frappe le cœur des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 101 - Tels sont les cités dont nous relatons à toi de parmi des informations qui leurs sont propres. Et déjà leur sont venu leurs messagers avec les preuves explicites mais nullement ils furent à ce qu'ils soient en confiance avec ce qu' ils avaient traité de mensonge d' auparavant. C'est ainsi que appose un sceau Allah (Dieu) sur les esprits (coeurs) des dénégateurs.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Tels sont
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
Racine :
قري
Traduction du mot :
les cités
Prononciation :
alqoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
نَقُصُّ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
dont nous relatons
Prononciation :
naqouSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
أَنۢبَآئِهَا
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
des informations qui leurs sont propres.
Prononciation :
anba'iha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°8 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur sont venu
Prononciation :
ja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
رُسُلُهُم
Racine :
رسل
Traduction du mot :
leurs messagers
Prononciation :
rouçoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
avec les preuves explicites
Prononciation :
bialbayinati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais nullement
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils furent
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِيُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
à ce qu'ils soient en confiance
Prononciation :
liyou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
avec ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ils avaient traité de mensonge
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
auparavant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est ainsi que
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
يَطْبَعُ
Racine :
طبع
Traduction du mot :
appose un sceau
Prononciation :
yaŤbaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
قُلُوبِ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
les esprits (coeurs)
Prononciation :
qouloubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des dénégateurs.
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant