Sourate 69 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 69 :
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 5 - Quant aux Tamud, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
69 : 5 - Quant aux Tamud, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
Traduction Submission.org :
69 : 5 - Quant aux Thamoud, ils ont été anéantis par le (tremblement) dévastateur.
69 : 5 - Quant aux Thamoud, ils ont été anéantis par le (tremblement) dévastateur.
Traduction Droit Chemin :
69 : 5 - Quant aux Thamûd, ils furent détruits par celui qui dévaste.
69 : 5 - Quant aux Thamûd, ils furent détruits par celui qui dévaste.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 5 - Quant à Thamud, ils ont été anéantis par la dévastation.
69 : 5 - Quant à Thamud, ils ont été anéantis par la dévastation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 5 - Alors quant au peuple des Thamoudéens ils ont donc été anéantis par le tyrannisant.
69 : 5 - Alors quant au peuple des Thamoudéens ils ont donc été anéantis par le tyrannisant.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّا
فَأَمَّا
Traduction du mot :
Alors quant
Alors quant
Prononciation :
fa'ama
fa'ama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de justification
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَمُودُ
ثَمُودُ
Traduction du mot :
au peuple des Thamoudéens
au peuple des Thamoudéens
Prononciation :
thamoudou
thamoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَأُهْلِكُوا۟
فَأُهْلِكُوا۟
Traduction du mot :
ils ont donc été anéantis
ils ont donc été anéantis
Prononciation :
fa'ouhlikou
fa'ouhlikou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلطَّاغِيَةِ
بِٱلطَّاغِيَةِ
Traduction du mot :
par le tyrannisant.
par le tyrannisant.
Prononciation :
bialŤağiyati
bialŤağiyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Génitif (complément du nom)
+