Sourate 69 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 69 :
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 47 - Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart.
69 : 47 - Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart.
Traduction Submission.org :
69 : 47 - Aucun de vous n’aurait pu l’aider.
69 : 47 - Aucun de vous n’aurait pu l’aider.
Traduction Droit Chemin :
69 : 47 - et aucun d'entre vous n'aurait pu Nous en empêcher.
69 : 47 - et aucun d'entre vous n'aurait pu Nous en empêcher.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 47 - Aucun de vous ne pourrait l'empêcher.
69 : 47 - Aucun de vous ne pourrait l'empêcher.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 47 - alors il n'y aurait pas parmi vous, de quelqu'un qui envers lui (qui aurait été) de ceux qui font obstacle.
69 : 47 - alors il n'y aurait pas parmi vous, de quelqu'un qui envers lui (qui aurait été) de ceux qui font obstacle.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors il n'y aurait pas
alors il n'y aurait pas
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنكُم
مِنكُم
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَحَدٍ
أَحَدٍ
Traduction du mot :
quelqu'un qui
quelqu'un qui
Prononciation :
aĥadin
aĥadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers lui
envers lui
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
حَٰجِزِينَ
حَٰجِزِينَ
Traduction du mot :
(qui aurait été) de ceux qui font obstacle.
(qui aurait été) de ceux qui font obstacle.
Prononciation :
ĥajiziyna
ĥajiziyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no
+