-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 69 :

وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَٰنِيَةٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 17 - Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d'eux le Trône de ton Seigneur.
Traduction Submission.org :
69 : 17 - Les anges seront tout autour, et le règne de Ton Seigneur embrassera alors huit (univers).*
Traduction Droit Chemin :
69 : 17 - Sur ses confins, les anges, huit portant au-dessus d'eux le trône de ton Seigneur, ce jour-là.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 17 - Et les anges seront à ses frontières; et le trône de ton Seigneur sera porté, au-dessus d'eux en ce jour-là, par huit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 17 - Et les malaka (anges) , (sont) sur ses alentours et Nous portons la souveraineté de (ton) Seigneur au-dessus d'eux, ce jour-là (au nombre de) huit.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْمَلَكُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
Et les malaka (anges) ,
Prononciation :
wâlmalakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
(sont) sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
أَرْجَآئِهَا
Racine :
رجو
Traduction du mot :
ses alentours
Prononciation :
arja'iha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَيَحْمِلُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
et Nous portons
Prononciation :
wayaĥmilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَرْشَ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
la souveraineté de
Prononciation :
Ɛarcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَوْقَهُمْ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus d'eux,
Prononciation :
fawqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
ثَمَٰنِيَةٌ
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
(au nombre de) huit.
Prononciation :
thamaniyatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant