verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 68 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 68 :

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: "Il est certes fou!".
Traduction Submission.org :
68 : 51 - Ceux qui ont mécru montrent leur ridicule dans leurs yeux quand ils entendent le message et disent : « Il est fou ! »
Traduction Droit Chemin :
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui ont dénié ne te fassent chanceler de leurs regards, quand ils entendent le rappel. Ils disent : "Il est possédé !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 51 - Et ceux qui ont rejeté presque vous attaquent avec leurs yeux quand ils entendent le rappel, et ils disent : Il est fou!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 51 - Et certes, peu s'en faut (pour que) ceux qui mécroient te regardent certainement colériquement avec leurs regards dès qu' ils entendent le rappel et ils disent : "En fait c'est assurément un inconscient!"
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes,
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
يَكَادُ
Racine :
كود
Traduction du mot :
peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
mécroient
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَيُزْلِقُونَكَ
Racine :
زلق
Traduction du mot :
te regardent certainement colériquement
Prononciation :
layouzliqounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
بِأَبْصَٰرِهِمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
avec leurs regards
Prononciation :
bi'abSarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
dès qu'
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°8 :
Mot :
سَمِعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils entendent
Prononciation :
çamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le rappel
Prononciation :
alđikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait c'est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَمَجْنُونٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
assurément un inconscient!"
Prononciation :
lamajnounoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant