-
Sourate 68 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 68 :
وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: "Il est certes fou!".
Traduction Submission.org :
68 : 51 - Ceux qui ont mécru montrent leur ridicule dans leurs yeux quand ils entendent le message et disent : « Il est fou ! »
Traduction Droit Chemin :
68 : 51 - Peu s'en faut que ceux qui ont dénié ne te fassent chanceler de leurs regards, quand ils entendent le rappel. Ils disent : "Il est possédé !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 51 - Et ceux qui ont rejeté presque vous attaquent avec leurs yeux quand ils entendent le rappel, et ils disent : Il est fou!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 51 - Et certes, peu s'en faut (pour que) ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) te regardent certainement colériquement avec leurs regards dès qu' ils entendent le rappel et ils disent : "En fait c'est assurément un inconscient!"
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes,
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكَادُ
Racine :
كود
Traduction du mot :
peu s'en faut (pour que)
Prononciation :
yakadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَيُزْلِقُونَكَ
Racine :
زلق
Traduction du mot :
te regardent certainement colériquement
Prononciation :
layouzliqounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
بِأَبْصَٰرِهِمْ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
avec leurs regards
Prononciation :
bi'abSarihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
dès qu'
Prononciation :
lama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
سَمِعُوا۟
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils entendent
Prononciation :
çamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلذِّكْرَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le rappel
Prononciation :
alđikra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent :
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait c'est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَمَجْنُونٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
assurément un inconscient!"
Prononciation :
lamajnounoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+