-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 68 :

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 48 - Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l'homme au Poisson (Jonas) qui appela (Dieu) dans sa grande angoisse.
Traduction Submission.org :
68 : 48 - Tu persévéreras avec constance dans l’exécution des ordres de ton Seigneur. Ne sois pas comme (Jonas) qui appela de l’intérieur du poisson.
Traduction Droit Chemin :
68 : 48 - Patiente pour le jugement de ton Seigneur, et ne sois pas comme le compagnon du poisson quand il appela dans son angoisse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 48 - Vous serez patient pour le jugement de votre Seigneur. Et ne soyez pas comme le compagnon de la baleine qui a crié alors qu'il était dans la douleur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 48 - Donc soit constant envers le jugement de ton Seigneur et nullement ne sois comme le compagnon du poisson lorsqu' il a appelé alors qu'il était angoissé.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Donc soit constant
Prononciation :
fâSbir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لِحُكْمِ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
envers le jugement de
Prononciation :
liĥoukmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
sois
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°6 :
Mot :
كَصَاحِبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
comme le compagnon
Prononciation :
kaSaĥibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحُوتِ
Racine :
حوت
Traduction du mot :
du poisson
Prononciation :
alĥouti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
نَادَىٰ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il a appelé
Prononciation :
nada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il était
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مَكْظُومٌ
Racine :
كظم
Traduction du mot :
angoissé.
Prononciation :
makŽoumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant