-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 68 :

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 44 - Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!
Traduction Submission.org :
68 : 44 - Donc, laisse-Moi m’occuper de ceux qui rejettent ce Hadith ; nous les bernerons d’où ils ne s’apercevront jamais.
Traduction Droit Chemin :
68 : 44 - Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce hadith. Nous allons les amener progressivement par où ils ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 44 - Par conséquent, laissez-moi traiter avec ceux qui rejettent ce récit; Nous les attirerons d'où ils ne perçoivent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 44 - Donc, laisse-Moi ainsi que quiconque ironise avec ce (ou : par le bais de ce) hadith (événement, narration). Nous les conduirons progressivement à partir d' où nullement ils ont connaissance.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
فَذَرْنِى
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Donc, laisse-Moi
Prononciation :
fađarni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
ainsi que quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
يُكَذِّبُ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ironise
Prononciation :
youkađibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
avec ce (ou : par le bais de ce)
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْحَدِيثِ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
hadith (événement, narration).
Prononciation :
alĥadiythi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Racine :
درج
Traduction du mot :
Nous les conduirons progressivement
Prononciation :
çanaçtadrijouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
ils ont connaissance.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant