Sourate 68 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 68 :
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 34 - Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.
68 : 34 - Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.
Traduction Submission.org :
68 : 34 - Les justes ont mérité, auprès de leur Seigneur, les jardins de la félicité.
68 : 34 - Les justes ont mérité, auprès de leur Seigneur, les jardins de la félicité.
Traduction Droit Chemin :
68 : 34 - Pour ceux qui se prémunissent : auprès de leur Seigneur, les jardins du délice.
68 : 34 - Pour ceux qui se prémunissent : auprès de leur Seigneur, les jardins du délice.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 34 - Les justes ont mérité, en leur Seigneur, des jardins de bonheur.
68 : 34 - Les justes ont mérité, en leur Seigneur, des jardins de bonheur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 34 - Assurément, pour ceux qui se préservent en leur conscience. (il y a) auprès de leur Enseigneur des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité.
68 : 34 - Assurément, pour ceux qui se préservent en leur conscience. (il y a) auprès de leur Enseigneur des jardins (lieux régénérateurs) où la félicité.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
لِلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
(il y a) auprès de
(il y a) auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
جَنَّٰتِ
جَنَّٰتِ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janati
janati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّعِيمِ
ٱلنَّعِيمِ
Traduction du mot :
la félicité.
la félicité.
Prononciation :
alnaƐiymi
alnaƐiymi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+