-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 68 :

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 33 - Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!
Traduction Submission.org :
68 : 33 - Tel fut la rétribution. Mais le châtiment de l’Au-delà est de loin pire, si seulement ils savaient.
Traduction Droit Chemin :
68 : 33 - Tel fut le châtiment, et le châtiment de l'Au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 33 - Telle était la punition. Mais la rétribution de l'au-delà est bien pire, si seulement ils savaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 33 - Tel fut la peine. Et assurément la peine (de) l'au-delà est plus grande, si seulement ils étaient connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Tel fut
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
la peine.
Prononciation :
alƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَلَعَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Et assurément la peine
Prononciation :
walaƐađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَكْبَرُ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
est plus grande,
Prononciation :
akbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°7 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant