-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 68 :

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 32 - Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur".
Traduction Submission.org :
68 : 32 - « Puisse notre Seigneur nous en accorder un meilleur. Nous nous repentons auprès de notre Seigneur. »
Traduction Droit Chemin :
68 : 32 - Il se peut que notre Seigneur nous donne meilleur que cela. À notre Seigneur nous aspirons".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 32 - Peut-être que notre Seigneur nous accordera mieux que cela. Nous nous repentons à notre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 32 - Il se peut de notre Seigneur, qu' il substitue pour nous mieux cela. En effet, nous, vers notre Seigneur nous aspirons.
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
عَسَىٰ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
Il se peut de
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur,
Prononciation :
rabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
يُبْدِلَنَا
Racine :
بدل
Traduction du mot :
il substitue pour nous
Prononciation :
youbdilana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
mieux
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهَآ
Racine :
من
Traduction du mot :
cela.
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّآ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, nous,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
رَٰغِبُونَ
Racine :
رغب
Traduction du mot :
nous aspirons.
Prononciation :
rağibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant