Sourate 68 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 68 :
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَٰوَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 30 - Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
68 : 30 - Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
Traduction Submission.org :
68 : 30 - Ils commencèrent à se blâmer les uns les autres.
68 : 30 - Ils commencèrent à se blâmer les uns les autres.
Traduction Droit Chemin :
68 : 30 - Ils s'approchèrent les uns des autres, en se blâmant.
68 : 30 - Ils s'approchèrent les uns des autres, en se blâmant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 30 - Puis ils ont commencé à se blâmer mutuellement.
68 : 30 - Puis ils ont commencé à se blâmer mutuellement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 30 - Alors s'avança certains d'entre eux sur les autres, blâmant.
68 : 30 - Alors s'avança certains d'entre eux sur les autres, blâmant.
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَقْبَلَ
فَأَقْبَلَ
Traduction du mot :
Alors s'avança
Alors s'avança
Prononciation :
fa'aqbala
fa'aqbala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بَعْضُهُمْ
بَعْضُهُمْ
Traduction du mot :
certains d'entre eux
certains d'entre eux
Prononciation :
baƐĎouhoum
baƐĎouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضٍ
بَعْضٍ
Traduction du mot :
les autres,
les autres,
Prononciation :
baƐĎin
baƐĎin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَلَٰوَمُونَ
يَتَلَٰوَمُونَ
Traduction du mot :
blâmant.
blâmant.
Prononciation :
yatalawamouna
yatalawamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+