-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 68 :

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 29 - Ils dirent: "Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été injustes".
Traduction Submission.org :
68 : 29 - Ils dirent : « Gloire à notre Seigneur. Nous avons transgressé. »
Traduction Droit Chemin :
68 : 29 - Ils dirent : "Gloire à notre Seigneur ! Nous avons été transgresseurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 29 - Ils ont dit : Gloire à notre Seigneur. Nous avons transgressé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 29 - Ils dirent : "Proclamation de pureté de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) ! En effet, nous étions propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils dirent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
سُبْحَٰنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
"Proclamation de pureté de
Prononciation :
çoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) !
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ظَٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux)".
Prononciation :
Žalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant