-
Sourate 68 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 68 :
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 28 - Le plus juste d'entre eux dit: "Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Dieu!"
Traduction Submission.org :
68 : 28 - Le juste parmi eux dit : « Si seulement vous aviez glorifié (Dieu) ! »
Traduction Droit Chemin :
68 : 28 - Le plus modéré d'entre eux dit : "Ne vous avais-je pas dit : si seulement vous aviez glorifié !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 28 - Les meilleurs d'entre eux ont dit : Si seulement tu t'étais glorifié!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 28 - Déclara le plus équitable d'entre eux : "Est-ce que nullement j'avais dit à votre attention : Pourquoi aucunement vous vous imprégnez (du divin)?"
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Déclara
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْسَطُهُمْ
Racine :
وسط
Traduction du mot :
le plus équitable d'entre eux :
Prononciation :
awçaŤouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
أَقُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
j'avais dit
Prononciation :
aqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à votre attention :
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi aucunement
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°7 :
Mot :
تُسَبِّحُونَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
vous vous imprégnez (du divin)?"
Prononciation :
touçabiĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+