-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 68 :

إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 17 - Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvés les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,
Traduction Submission.org :
68 : 17 - Nous les avons testés comme nous avons testé les propriétaires du jardin qui juraient qu’ils en feraient la récolte au matin.
Traduction Droit Chemin :
68 : 17 - Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvé les compagnons du jardin quand ils avaient juré d'en faire la récolte au matin,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 17 - Nous les avons testés comme Nous avons testé ceux qui possédaient la ferme, quand ils ont juré de la récolter le matin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 17 - En effet, Nous les éprouvâmes comme Nous éprouvâmes les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) lorsqu' ils jurèrent : "Nous le moissonnerons (sillonnerons) assurément aux aurores",
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, Nous
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بَلَوْنَٰهُمْ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
les éprouvâmes
Prononciation :
balawnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°4 :
Mot :
بَلَوْنَآ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
Nous éprouvâmes
Prononciation :
balawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَصْحَٰبَ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°8 :
Mot :
أَقْسَمُوا۟
Racine :
قسم
Traduction du mot :
ils jurèrent :
Prononciation :
aqçamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَيَصْرِمُنَّهَا
Racine :
صرم
Traduction du mot :
"Nous le moissonnerons (sillonnerons) assurément
Prononciation :
layaSrimounaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مُصْبِحِينَ
Racine :
صبح
Traduction du mot :
aux aurores",
Prononciation :
mouSbiĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant