-
Sourate 67 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 67 :
وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 13 - Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez Il connaît bien le contenu des poitrines.
Traduction Submission.org :
67 : 13 - Que vous gardiez vos paroles secrètes, ou les déclariez, Il est pleinement conscient des pensées les plus profondes.
Traduction Droit Chemin :
67 : 13 - Que vous cachiez votre parole ou la divulguiez, Il est Connaissant du contenu des poitrines.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 13 - Et que vous gardiez vos paroles secrètes, ou que vous les déclariez , Il est pleinement conscient de ce qu'il y a dans les coffres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 13 - Et dissimulez vos paroles ou bien faites des déclarations avec elles. En fait, il est connaissant de ce qui est dans les poitrines.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَسِرُّوا۟
Racine :
سرر
Traduction du mot :
Et dissimulez
Prononciation :
wa'açirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
قَوْلَكُمْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
vos paroles
Prononciation :
qawlakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱجْهَرُوا۟
Racine :
جهر
Traduction du mot :
faites des déclarations
Prononciation :
ajharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦٓ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elles.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلِيمٌۢ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِذَاتِ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
de ce qui est dans
Prononciation :
biđati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلصُّدُورِ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
les poitrines.
Prononciation :
alSoudouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+