-
Sourate 65 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 65 :
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمْرِهِۦ قَدْ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَىْءٍ قَدْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 3 - et lui accordera Ses dons par [des moyens] sur lesquels il ne comptait pas. Et quiconque place sa confiance en Dieu, Il [Dieu] lui suffit. Dieu atteint ce qu'Il Se propose, et Dieu a assigné une mesure à chaque chose.
Traduction Submission.org :
65 : 3 - Et pourvoira pour lui d’où il ne s’attendait jamais. Quiconque a confiance en DIEU, Il lui suffit. Les ordres de DIEU sont exécutés. DIEU a décrété pour toute chose son destin.
Traduction Droit Chemin :
65 : 3 - et lui fera attribution par où l'on ne s'y attend pas. Quiconque place sa confiance en Dieu, Il lui suffit. Dieu atteint Son but, et Dieu a assigné une valeur à toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 3 - Et Il pourvoira à lui d'où il ne s'était jamais attendu. Quiconque place sa confiance en Dieu, alors Il lui suffit. Les commandements de Dieu seront accomplis. Dieu a décrété pour tout son sort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 3 - Et il le pourvoira d' où nullement il escompte. Et quiconque place sa confiance sur Allah (L'Idéal Absolu) alors il lui suffit. En effet, Allah (L'Idéal Absolu) parachève son ordonnancement. D'ores et déjà, a établi Allah (L'Idéal Absolu) pour toute chose une destinée.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَرْزُقْهُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
Et il le pourvoira
Prononciation :
wayarzouqhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَحْتَسِبُ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
il escompte.
Prononciation :
yaĥtaçibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتَوَكَّلْ
Racine :
وكل
Traduction du mot :
place sa confiance
Prononciation :
yatawakal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors il
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
حَسْبُهُۥٓ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
lui suffit.
Prononciation :
ĥaçbouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَٰلِغُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
parachève
Prononciation :
baliğou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
son ordonnancement.
Prononciation :
amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°17 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a établi
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
pour toute
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
قَدْرًا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
une destinée.
Prononciation :
qadran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+