Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 65 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 65 :
وَٱلَّٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱلَّٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ وَأُو۟لَٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 4 - Si vous avez des doutes à propos (de la période d'attente) de vos femmes qui n'espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De même pour celles qui n'ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période d'attente se terminera à leur accouchement. Quiconque craint Dieu cependant, Il lui facilite les choses.
65 : 4 - Si vous avez des doutes à propos (de la période d'attente) de vos femmes qui n'espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De même pour celles qui n'ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période d'attente se terminera à leur accouchement. Quiconque craint Dieu cependant, Il lui facilite les choses.
Traduction Submission.org :
65 : 4 - Quant aux femmes qui ont atteint la ménopause, si vous avez des doutes, leur temps d’attente sera de trois mois. Quant à celles qui n’ont pas de menstruations, et découvrent qu’elles sont enceintes, leur temps d’attente s’achève en donnant naissance. Quiconque révère DIEU, Il rend tout facile pour lui.
65 : 4 - Quant aux femmes qui ont atteint la ménopause, si vous avez des doutes, leur temps d’attente sera de trois mois. Quant à celles qui n’ont pas de menstruations, et découvrent qu’elles sont enceintes, leur temps d’attente s’achève en donnant naissance. Quiconque révère DIEU, Il rend tout facile pour lui.
Traduction Droit Chemin :
65 : 4 - Celles de vos femmes qui désespèrent de leurs menstruations, si toutefois vous avez un doute, leur période d'attente est de trois mois. Pour celles qui n'ont plus de menstruations, qui sont enceintes, leur délai se terminera quand elles auront accouché. Quiconque se prémunit de Dieu, Il lui facilite ses affaires.
65 : 4 - Celles de vos femmes qui désespèrent de leurs menstruations, si toutefois vous avez un doute, leur période d'attente est de trois mois. Pour celles qui n'ont plus de menstruations, qui sont enceintes, leur délai se terminera quand elles auront accouché. Quiconque se prémunit de Dieu, Il lui facilite ses affaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 4 - Quant à celles qui ont atteint la ménopause de la part de vos femmes, si vous avez des doutes, leur intérim sera de trois mois - ainsi que pour celles qui n'ont pas eu leurs règles. Et celles qui sont déjà enceintes, leur intérim est jusqu'à ce qu'elles accouchent. Et quiconque révère Dieu, Il lui facilite les choses.
65 : 4 - Quant à celles qui ont atteint la ménopause de la part de vos femmes, si vous avez des doutes, leur intérim sera de trois mois - ainsi que pour celles qui n'ont pas eu leurs règles. Et celles qui sont déjà enceintes, leur intérim est jusqu'à ce qu'elles accouchent. Et quiconque révère Dieu, Il lui facilite les choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 4 - Et quant à celles qui ont désespéré de la menstruation de parmi vos femmes, si vous doutez, alors leur décompte trois lunaisons. Et quant à celles qui nullement ne menstruent, et celles-ci sont (dans) la grossesse, leur délai d'attente (est) qu' elles accouchent de leur charge. Et quiconque se préserve en sa conscience Allah (Dieu), il fera pour lui de son affaire une facilité.
65 : 4 - Et quant à celles qui ont désespéré de la menstruation de parmi vos femmes, si vous doutez, alors leur décompte trois lunaisons. Et quant à celles qui nullement ne menstruent, et celles-ci sont (dans) la grossesse, leur délai d'attente (est) qu' elles accouchent de leur charge. Et quiconque se préserve en sa conscience Allah (Dieu), il fera pour lui de son affaire une facilité.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّٰٓءِى
وَٱلَّٰٓءِى
Traduction du mot :
Et quant à celles qui
Et quant à celles qui
Prononciation :
wâla'i
wâla'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَئِسْنَ
يَئِسْنَ
Traduction du mot :
ont désespéré
ont désespéré
Prononciation :
ya'içna
ya'içna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَحِيضِ
ٱلْمَحِيضِ
Traduction du mot :
la menstruation
la menstruation
Prononciation :
almaĥiyĎi
almaĥiyĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
نِّسَآئِكُمْ
نِّسَآئِكُمْ
Traduction du mot :
vos femmes,
vos femmes,
Prononciation :
niça'ikoum
niça'ikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِنِ
إِنِ
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
ٱرْتَبْتُمْ
ٱرْتَبْتُمْ
Traduction du mot :
vous doutez,
vous doutez,
Prononciation :
artabtoum
artabtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَعِدَّتُهُنَّ
فَعِدَّتُهُنَّ
Traduction du mot :
alors leur décompte
alors leur décompte
Prononciation :
faƐidatouhouna
faƐidatouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ثَلَٰثَةُ
ثَلَٰثَةُ
Traduction du mot :
trois
trois
Prononciation :
thalathatou
thalathatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
أَشْهُرٍ
أَشْهُرٍ
Traduction du mot :
lunaisons.
lunaisons.
Prononciation :
achhourin
achhourin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلَّٰٓءِى
وَٱلَّٰٓءِى
Traduction du mot :
Et quant à celles qui
Et quant à celles qui
Prononciation :
wâla'i
wâla'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَحِضْنَ
يَحِضْنَ
Traduction du mot :
menstruent,
menstruent,
Prononciation :
yaĥiĎna
yaĥiĎna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَأُو۟لَٰتُ
وَأُو۟لَٰتُ
Traduction du mot :
et celles-ci sont (dans)
et celles-ci sont (dans)
Prononciation :
wa'oulatou
wa'oulatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَحْمَالِ
ٱلْأَحْمَالِ
Traduction du mot :
la grossesse,
la grossesse,
Prononciation :
al'aĥmali
al'aĥmali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أَجَلُهُنَّ
أَجَلُهُنَّ
Traduction du mot :
leur délai d'attente
leur délai d'attente
Prononciation :
ajalouhouna
ajalouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
(est) qu'
(est) qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
يَضَعْنَ
يَضَعْنَ
Traduction du mot :
elles accouchent de
elles accouchent de
Prononciation :
yaĎaƐna
yaĎaƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
حَمْلَهُنَّ
حَمْلَهُنَّ
Traduction du mot :
leur charge.
leur charge.
Prononciation :
ĥamlahouna
ĥamlahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°22 :
Mot :
يَتَّقِ
يَتَّقِ
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience
se préserve en sa conscience
Prononciation :
yataqi
yataqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
يَجْعَل
يَجْعَل
Traduction du mot :
il fera
il fera
Prononciation :
yajƐal
yajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°25 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
أَمْرِهِۦ
Traduction du mot :
son affaire
son affaire
Prononciation :
amrihi
amrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
يُسْرًا
يُسْرًا
Traduction du mot :
une facilité.
une facilité.
Prononciation :
youçran
youçran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant