-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 65 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 65 :

وَٱلَّٰٓـِٔى يَئِسْنَ مِنَ ٱلْمَحِيضِ مِن نِّسَآئِكُمْ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَٰثَةُ أَشْهُرٍ وَٱلَّٰٓـِٔى لَمْ يَحِضْنَ وَأُو۟لَٰتُ ٱلْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مِنْ أَمْرِهِۦ يُسْرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 4 - Si vous avez des doutes à propos (de la période d'attente) de vos femmes qui n'espèrent plus avoir de règles, leur délai est de trois mois. De même pour celles qui n'ont pas encore de règles. Et quant à celles qui sont enceintes, leur période d'attente se terminera à leur accouchement. Quiconque craint Dieu cependant, Il lui facilite les choses.
Traduction Submission.org :
65 : 4 - Quant aux femmes qui ont atteint la ménopause, si vous avez des doutes, leur temps d’attente sera de trois mois. Quant à celles qui n’ont pas de menstruations, et découvrent qu’elles sont enceintes, leur temps d’attente s’achève en donnant naissance. Quiconque révère DIEU, Il rend tout facile pour lui.
Traduction Droit Chemin :
65 : 4 - Celles de vos femmes qui désespèrent de leurs menstruations, si toutefois vous avez un doute, leur période d'attente est de trois mois. Pour celles qui n'ont plus de menstruations, qui sont enceintes, leur délai se terminera quand elles auront accouché. Quiconque se prémunit de Dieu, Il lui facilite ses affaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 4 - Quant à celles qui ont atteint la ménopause de la part de vos femmes, si vous avez des doutes, leur intérim sera de trois mois - ainsi que pour celles qui n'ont pas eu leurs règles. Et celles qui sont déjà enceintes, leur intérim est jusqu'à ce qu'elles accouchent. Et quiconque révère Dieu, Il lui facilite les choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 4 - Et quant à celles qui ont désespéré de la menstruation de parmi vos femmes, si vous doutez, alors leur décompte trois lunaisons. Et quant à celles qui nullement ne menstruent, et celles-ci sont (dans) la grossesse, leur délai d'attente (est) qu' elles accouchent de leur charge. Et quiconque se préserve en sa conscience Allah (Dieu), il fera pour lui de son affaire une facilité.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّٰٓءِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et quant à celles qui
Prononciation :
wâla'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَئِسْنَ
Racine :
يأس
Traduction du mot :
ont désespéré
Prononciation :
ya'içna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَحِيضِ
Racine :
حيض
Traduction du mot :
la menstruation
Prononciation :
almaĥiyĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
نِّسَآئِكُمْ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
vos femmes,
Prononciation :
niça'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
إِنِ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
ٱرْتَبْتُمْ
Racine :
ريب
Traduction du mot :
vous doutez,
Prononciation :
artabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَعِدَّتُهُنَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
alors leur décompte
Prononciation :
faƐidatouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ثَلَٰثَةُ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
trois
Prononciation :
thalathatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
أَشْهُرٍ
Racine :
شهر
Traduction du mot :
lunaisons.
Prononciation :
achhourin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلَّٰٓءِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Et quant à celles qui
Prononciation :
wâla'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
يَحِضْنَ
Racine :
حيض
Traduction du mot :
menstruent,
Prononciation :
yaĥiĎna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَأُو۟لَٰتُ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
et celles-ci sont (dans)
Prononciation :
wa'oulatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأَحْمَالِ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
la grossesse,
Prononciation :
al'aĥmali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أَجَلُهُنَّ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur délai d'attente
Prononciation :
ajalouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
(est) qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
يَضَعْنَ
Racine :
وضع
Traduction du mot :
elles accouchent de
Prononciation :
yaĎaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
حَمْلَهُنَّ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
leur charge.
Prononciation :
ĥamlahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°22 :
Mot :
يَتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience
Prononciation :
yataqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
يَجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il fera
Prononciation :
yajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°25 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
أَمْرِهِۦ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
son affaire
Prononciation :
amrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°28 :
Mot :
يُسْرًا
Racine :
يسر
Traduction du mot :
une facilité.
Prononciation :
youçran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant