Sourate 65 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 65 :
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا۟ ذَوَىْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 2 - Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d'elles de façon convenable; et prenez deux hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers Dieu. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Dieu et au Jour dernier. Et quiconque craint Dieu, il lui donnera une issue favorable,
65 : 2 - Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d'elles de façon convenable; et prenez deux hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers Dieu. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Dieu et au Jour dernier. Et quiconque craint Dieu, il lui donnera une issue favorable,
Traduction Submission.org :
65 : 2 - Une fois que le temps d’attente est accompli, vous pouvez vous réconcilier avec elles équitablement, ou aller à la séparation équitablement. Vous aurez deux témoins équitables qui témoignent du divorce devant DIEU. Ceci est pour éclairer ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. Quiconque révère DIEU, Il créera une issue pour lui.
65 : 2 - Une fois que le temps d’attente est accompli, vous pouvez vous réconcilier avec elles équitablement, ou aller à la séparation équitablement. Vous aurez deux témoins équitables qui témoignent du divorce devant DIEU. Ceci est pour éclairer ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. Quiconque révère DIEU, Il créera une issue pour lui.
Traduction Droit Chemin :
65 : 2 - Puis quand elles atteignent leur terme, retenez-les convenablement, ou séparez-vous d'elles convenablement, et prenez à témoin deux hommes justes parmi vous. Et acquittez-vous du témoignage envers Dieu. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier. Quiconque se prémunit de Dieu, Il Lui donnera une issue,
65 : 2 - Puis quand elles atteignent leur terme, retenez-les convenablement, ou séparez-vous d'elles convenablement, et prenez à témoin deux hommes justes parmi vous. Et acquittez-vous du témoignage envers Dieu. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier. Quiconque se prémunit de Dieu, Il Lui donnera une issue,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 2 - Ensuite, une fois l'intérim achevé, soit vous restez ensemble équitablement, soit vous vous séparez équitablement et faites-le voir par deux justes personnes parmi vous; et donnez le témoignage de Dieu. C'est pour éclairer ceux qui croient en Dieu et au dernier jour. Et quiconque révère Dieu, Il créera une solution pour lui.
65 : 2 - Ensuite, une fois l'intérim achevé, soit vous restez ensemble équitablement, soit vous vous séparez équitablement et faites-le voir par deux justes personnes parmi vous; et donnez le témoignage de Dieu. C'est pour éclairer ceux qui croient en Dieu et au dernier jour. Et quiconque révère Dieu, Il créera une solution pour lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 2 - Alors, lorsqu' elles atteignent leur délai d'attente, retenez-les donc de manière appropriée, ou désolidarisez-vous d'elles de manière appropriée. Mais prenez en témoins deux qui sont dotés de justesse parmi vous, et maintenez le témoignage dédié à Allah (L'Idéal Absolu). Ceci est pour vous afin que soit exhorté avec cela quiconque est confiant en Allah (L'Idéal Absolu) et au Jour Ultime. Et quiconque se préserve en sa conscience Allah (L'Idéal Absolu), il produira pour lui une issue.
65 : 2 - Alors, lorsqu' elles atteignent leur délai d'attente, retenez-les donc de manière appropriée, ou désolidarisez-vous d'elles de manière appropriée. Mais prenez en témoins deux qui sont dotés de justesse parmi vous, et maintenez le témoignage dédié à Allah (L'Idéal Absolu). Ceci est pour vous afin que soit exhorté avec cela quiconque est confiant en Allah (L'Idéal Absolu) et au Jour Ultime. Et quiconque se préserve en sa conscience Allah (L'Idéal Absolu), il produira pour lui une issue.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Alors, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغْنَ
بَلَغْنَ
Traduction du mot :
elles atteignent
elles atteignent
Prononciation :
balağna
balağna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَجَلَهُنَّ
أَجَلَهُنَّ
Traduction du mot :
leur délai d'attente,
leur délai d'attente,
Prononciation :
ajalahouna
ajalahouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَمْسِكُوهُنَّ
فَأَمْسِكُوهُنَّ
Traduction du mot :
retenez-les donc
retenez-les donc
Prononciation :
fa'amçikouhouna
fa'amçikouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
بِمَعْرُوفٍ
Traduction du mot :
de manière appropriée,
de manière appropriée,
Prononciation :
bimaƐroufin
bimaƐroufin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
فَارِقُوهُنَّ
فَارِقُوهُنَّ
Traduction du mot :
désolidarisez-vous d'elles
désolidarisez-vous d'elles
Prononciation :
fariqouhouna
fariqouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
بِمَعْرُوفٍ
Traduction du mot :
de manière appropriée.
de manière appropriée.
Prononciation :
bimaƐroufin
bimaƐroufin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَشْهِدُوا۟
وَأَشْهِدُوا۟
Traduction du mot :
Mais prenez en témoins
Mais prenez en témoins
Prononciation :
wa'achhidou
wa'achhidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَوَىْ
ذَوَىْ
Traduction du mot :
deux qui sont dotés
deux qui sont dotés
Prononciation :
đawa
đawa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
عَدْلٍ
عَدْلٍ
Traduction du mot :
de justesse
de justesse
Prononciation :
Ɛadlin
Ɛadlin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous,
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
وَأَقِيمُوا۟
Traduction du mot :
et maintenez
et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
wa'aqiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشَّهَٰدَةَ
ٱلشَّهَٰدَةَ
Traduction du mot :
le témoignage
le témoignage
Prononciation :
alchahadata
alchahadata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
dédié à Allah (L'Idéal Absolu).
dédié à Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Ceci est pour vous afin que
Ceci est pour vous afin que
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يُوعَظُ
يُوعَظُ
Traduction du mot :
soit exhorté
soit exhorté
Prononciation :
youƐaŽou
youƐaŽou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
يُؤْمِنُ
يُؤْمِنُ
Traduction du mot :
confiant
confiant
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
وَٱلْيَوْمِ
Traduction du mot :
et au Jour
et au Jour
Prononciation :
wâlyawmi
wâlyawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
ٱلْءَاخِرِ
Traduction du mot :
Ultime.
Ultime.
Prononciation :
al'aķiri
al'aķiri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°26 :
Mot :
يَتَّقِ
يَتَّقِ
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience
se préserve en sa conscience
Prononciation :
yataqi
yataqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
يَجْعَل
يَجْعَل
Traduction du mot :
il produira
il produira
Prononciation :
yajƐal
yajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
مَخْرَجًا
مَخْرَجًا
Traduction du mot :
une issue.
une issue.
Prononciation :
maķrajan
maķrajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+