-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 65 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 65 :

فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا۟ ذَوَىْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلشَّهَٰدَةَ لِلَّهِ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَن يَتَّقِ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّهُۥ مَخْرَجًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 2 - Puis quand elles atteignent le terme prescrit, retenez-les de façon convenable, ou séparez-vous d'elles de façon convenable; et prenez deux hommes intègres parmi vous comme témoins. Et acquittez-vous du témoignage envers Dieu. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Dieu et au Jour dernier. Et quiconque craint Dieu, il lui donnera une issue favorable,
Traduction Submission.org :
65 : 2 - Une fois que le temps d’attente est accompli, vous pouvez vous réconcilier avec elles équitablement, ou aller à la séparation équitablement. Vous aurez deux témoins équitables qui témoignent du divorce devant DIEU. Ceci est pour éclairer ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier. Quiconque révère DIEU, Il créera une issue pour lui.
Traduction Droit Chemin :
65 : 2 - Puis quand elles atteignent leur terme, retenez-les convenablement, ou séparez-vous d'elles convenablement, et prenez à témoin deux hommes justes parmi vous. Et acquittez-vous du témoignage envers Dieu. Voilà ce à quoi est exhorté celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier. Quiconque se prémunit de Dieu, Il Lui donnera une issue,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 2 - Ensuite, une fois l'intérim achevé, soit vous restez ensemble équitablement, soit vous vous séparez équitablement et faites-le voir par deux justes personnes parmi vous; et donnez le témoignage de Dieu. C'est pour éclairer ceux qui croient en Dieu et au dernier jour. Et quiconque révère Dieu, Il créera une solution pour lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 2 - Alors, lorsqu' elles atteignent leur délai d'attente, retenez-les donc de manière appropriée, ou désolidarisez-vous d'elles de manière appropriée. Mais prenez en témoins deux qui sont dotés de justesse parmi vous, et maintenez le témoignage dédié à Allah (Dieu). Ceci est pour vous afin que soit exhorté avec cela quiconque est confiant en Allah (Dieu) et au Jour Ultime. Et quiconque se préserve en sa conscience Allah (Dieu), il produira pour lui une issue.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغْنَ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
elles atteignent
Prononciation :
balağna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَجَلَهُنَّ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur délai d'attente,
Prononciation :
ajalahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَأَمْسِكُوهُنَّ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
retenez-les donc
Prononciation :
fa'amçikouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée,
Prononciation :
bimaƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
فَارِقُوهُنَّ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
désolidarisez-vous d'elles
Prononciation :
fariqouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
بِمَعْرُوفٍ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée.
Prononciation :
bimaƐroufin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du
Mot n°9 :
Mot :
وَأَشْهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
Mais prenez en témoins
Prononciation :
wa'achhidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ذَوَىْ
Racine :
ذو
Traduction du mot :
deux qui sont dotés
Prononciation :
đawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
عَدْلٍ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
de justesse
Prononciation :
Ɛadlin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَأَقِيمُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et maintenez
Prononciation :
wa'aqiymou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلشَّهَٰدَةَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
le témoignage
Prononciation :
alchahadata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
dédié à Allah (Dieu).
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est pour vous afin que
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
يُوعَظُ
Racine :
وعظ
Traduction du mot :
soit exhorté
Prononciation :
youƐaŽou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°20 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
يُؤْمِنُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
confiant
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
en Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et au Jour
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
Ultime.
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°26 :
Mot :
يَتَّقِ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience
Prononciation :
yataqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
يَجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il produira
Prononciation :
yajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°29 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
مَخْرَجًا
Racine :
خرج
Traduction du mot :
une issue.
Prononciation :
maķrajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant