-
Sourate 65 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 65 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 1 - Ô Prophète! Quand vous répudier les femmes, répudiez-les conformément à leur période d'attente prescrite; et comptez la période; et craignez Dieu votre Seigneur. Ne les faîtes pas sortir de leurs maisons, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une turpitude prouvée. Telles sont les lois de Dieu. Quiconque cependant transgresse les lois de Dieu, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d'ici là Dieu ne suscitera pas quelque chose de nouveau!
Traduction Submission.org :
65 : 1 - Ô toi prophète, quand vous, gens, divorcez d’avec les femmes, vous vous assurerez qu’un temps d’attente de divorce soit accompli. Vous mesurerez un tel temps d’attente précisément.* Vous révérerez DIEU votre Seigneur. Ne les expulsez pas de leurs maisons, et vous ne leur rendrez pas la vie misérable non plus, pour les obliger à partir d’elles-mêmes, à moins qu’elles ne commettent un adultère prouvé. Ceci sont les lois de DIEU. Quiconque transgresse les lois de DIEU commet une injustice contre lui-même. Tu ne sais jamais ; peut-être que DIEU veut que quelque chose de bien sorte de ceci.
Traduction Droit Chemin :
65 : 1 - Ô prophète, quand vous divorcez des femmes, divorcez d'elles à l'issue de leur période d'attente, et comptez cette période d'attente. Prémunissez-vous de Dieu, votre Seigneur. Ne les expulsez pas de leur maison, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une infamie claire. Telles sont les limites de Dieu. Quiconque transgresse les limites de Dieu est injuste envers lui-même. Tu ne sais pas si après cela Dieu ne suscitera pas quelque chose de nouveau.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 1 - Ô prophète, si l'une d'entre vous a divorcé des femmes, alors elles devraient être divorcées tout en s'assurant que l'intérim requis est respecté, et tenir compte de l'intérim. Vous respecterez Dieu votre Seigneur et ne les expulserez pas de leurs maisons, et ils ne devraient pas partir, à moins qu'ils ne commettent une immoralité évidente. Et ce sont les limites de Dieu. Et quiconque transgresse les frontières de Dieu a fait du tort à son âme. On ne sait jamais; peut-être que Dieu fera sortir quelque chose de cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 1 - Oh! Le conscientiseur (révélateur) Lorsque vous divorcez des femmes alors divorcez d'elle après leur décompte (de jours), et calculez précisément le décompte, et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), votre Enseigneur. Nullement ne les expulsez de leurs maisons, et nullement elle s'extrairont, à moins qu' elles soient présentées avec un adultère prouvé. Et tels sont les limites prescrites de Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque transgresse les limites prescrites de Allah (L'Idéal Absolu), alors d'ores et déjà il fait du tort à sa propre personne. Nullement tu sais ; peut-être que Allah (L'Idéal Absolu) fait mention après ceci, d'un décision mesurée.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
طَلَّقْتُمُ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
vous divorcez
Prononciation :
Ťalaqtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes
Prononciation :
alniça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَطَلِّقُوهُنَّ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
alors divorcez d'elle
Prononciation :
faŤaliqouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِعِدَّتِهِنَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
après leur décompte (de jours),
Prononciation :
liƐidatihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَحْصُوا۟
Racine :
حصي
Traduction du mot :
et calculez précisément
Prononciation :
wa'aĥSou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعِدَّةَ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
le décompte,
Prononciation :
alƐidata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur.
Prononciation :
rabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تُخْرِجُوهُنَّ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
les expulsez
Prononciation :
touķrijouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بُيُوتِهِنَّ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
leurs maisons,
Prononciation :
bouyoutihina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَخْرُجْنَ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
elle s'extrairont,
Prononciation :
yaķroujna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
à moins
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
يَأْتِينَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
elles soient présentées
Prononciation :
ya'tiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِفَٰحِشَةٍ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
avec un adultère
Prononciation :
bifaĥichatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مُّبَيِّنَةٍ
Racine :
بين
Traduction du mot :
prouvé.
Prononciation :
moubayinatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et tels sont
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
حُدُودُ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites de
Prononciation :
ĥoudoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°28 :
Mot :
يَتَعَدَّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
transgresse
Prononciation :
yataƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
حُدُودَ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
les limites prescrites de
Prononciation :
ĥoudouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°32 :
Mot :
ظَلَمَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il fait du tort à
Prononciation :
Žalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
sa propre personne.
Prononciation :
nafçahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°34 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
تَدْرِى
Racine :
دري
Traduction du mot :
tu sais ;
Prononciation :
tadri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
لَعَلَّ
Racine :
عل
Traduction du mot :
peut-être que
Prononciation :
laƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
يُحْدِثُ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
fait mention
Prononciation :
youĥdithou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
أَمْرًا
Racine :
أمر
Traduction du mot :
d'un décision mesurée.
Prononciation :
amran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+