Sourate 65 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 65 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا۟ ٱلْعِدَّةَ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِنۢ بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّآ أَن يَأْتِينَ بِفَٰحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُۥ لَا تَدْرِى لَعَلَّ ٱللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
65 : 1 - Ô Prophète! Quand vous répudier les femmes, répudiez-les conformément à leur période d'attente prescrite; et comptez la période; et craignez Dieu votre Seigneur. Ne les faîtes pas sortir de leurs maisons, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une turpitude prouvée. Telles sont les lois de Dieu. Quiconque cependant transgresse les lois de Dieu, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d'ici là Dieu ne suscitera pas quelque chose de nouveau!
65 : 1 - Ô Prophète! Quand vous répudier les femmes, répudiez-les conformément à leur période d'attente prescrite; et comptez la période; et craignez Dieu votre Seigneur. Ne les faîtes pas sortir de leurs maisons, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une turpitude prouvée. Telles sont les lois de Dieu. Quiconque cependant transgresse les lois de Dieu, se fait du tort à lui-même. Tu ne sais pas si d'ici là Dieu ne suscitera pas quelque chose de nouveau!
Traduction Submission.org :
65 : 1 - Ô toi prophète, quand vous, gens, divorcez d’avec les femmes, vous vous assurerez qu’un temps d’attente de divorce soit accompli. Vous mesurerez un tel temps d’attente précisément.* Vous révérerez DIEU votre Seigneur. Ne les expulsez pas de leurs maisons, et vous ne leur rendrez pas la vie misérable non plus, pour les obliger à partir d’elles-mêmes, à moins qu’elles ne commettent un adultère prouvé. Ceci sont les lois de DIEU. Quiconque transgresse les lois de DIEU commet une injustice contre lui-même. Tu ne sais jamais ; peut-être que DIEU veut que quelque chose de bien sorte de ceci.
65 : 1 - Ô toi prophète, quand vous, gens, divorcez d’avec les femmes, vous vous assurerez qu’un temps d’attente de divorce soit accompli. Vous mesurerez un tel temps d’attente précisément.* Vous révérerez DIEU votre Seigneur. Ne les expulsez pas de leurs maisons, et vous ne leur rendrez pas la vie misérable non plus, pour les obliger à partir d’elles-mêmes, à moins qu’elles ne commettent un adultère prouvé. Ceci sont les lois de DIEU. Quiconque transgresse les lois de DIEU commet une injustice contre lui-même. Tu ne sais jamais ; peut-être que DIEU veut que quelque chose de bien sorte de ceci.
Traduction Droit Chemin :
65 : 1 - Ô prophète, quand vous divorcez des femmes, divorcez d'elles à l'issue de leur période d'attente, et comptez cette période d'attente. Prémunissez-vous de Dieu, votre Seigneur. Ne les expulsez pas de leur maison, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une infamie claire. Telles sont les limites de Dieu. Quiconque transgresse les limites de Dieu est injuste envers lui-même. Tu ne sais pas si après cela Dieu ne suscitera pas quelque chose de nouveau.
65 : 1 - Ô prophète, quand vous divorcez des femmes, divorcez d'elles à l'issue de leur période d'attente, et comptez cette période d'attente. Prémunissez-vous de Dieu, votre Seigneur. Ne les expulsez pas de leur maison, et qu'elles n'en sortent pas, à moins qu'elles n'aient commis une infamie claire. Telles sont les limites de Dieu. Quiconque transgresse les limites de Dieu est injuste envers lui-même. Tu ne sais pas si après cela Dieu ne suscitera pas quelque chose de nouveau.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
65 : 1 - Ô prophète, si l'une d'entre vous a divorcé des femmes, alors elles devraient être divorcées tout en s'assurant que l'intérim requis est respecté, et tenir compte de l'intérim. Vous respecterez Dieu votre Seigneur et ne les expulserez pas de leurs maisons, et ils ne devraient pas partir, à moins qu'ils ne commettent une immoralité évidente. Et ce sont les limites de Dieu. Et quiconque transgresse les frontières de Dieu a fait du tort à son âme. On ne sait jamais; peut-être que Dieu fera sortir quelque chose de cela.
65 : 1 - Ô prophète, si l'une d'entre vous a divorcé des femmes, alors elles devraient être divorcées tout en s'assurant que l'intérim requis est respecté, et tenir compte de l'intérim. Vous respecterez Dieu votre Seigneur et ne les expulserez pas de leurs maisons, et ils ne devraient pas partir, à moins qu'ils ne commettent une immoralité évidente. Et ce sont les limites de Dieu. Et quiconque transgresse les frontières de Dieu a fait du tort à son âme. On ne sait jamais; peut-être que Dieu fera sortir quelque chose de cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
65 : 1 - Oh! Le conscientiseur (révélateur) Lorsque vous divorcez des femmes alors divorcez d'elle après leur décompte (de jours), et calculez précisément le décompte, et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), votre Enseigneur. Nullement ne les expulsez de leurs maisons, et nullement elle s'extrairont, à moins qu' elles soient présentées avec un adultère prouvé. Et tels sont les limites prescrites de Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque transgresse les limites prescrites de Allah (L'Idéal Absolu), alors d'ores et déjà il fait du tort à sa propre personne. Nullement tu sais ; peut-être que Allah (L'Idéal Absolu) fait mention après ceci, d'un décision mesurée.
65 : 1 - Oh! Le conscientiseur (révélateur) Lorsque vous divorcez des femmes alors divorcez d'elle après leur décompte (de jours), et calculez précisément le décompte, et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu), votre Enseigneur. Nullement ne les expulsez de leurs maisons, et nullement elle s'extrairont, à moins qu' elles soient présentées avec un adultère prouvé. Et tels sont les limites prescrites de Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque transgresse les limites prescrites de Allah (L'Idéal Absolu), alors d'ores et déjà il fait du tort à sa propre personne. Nullement tu sais ; peut-être que Allah (L'Idéal Absolu) fait mention après ceci, d'un décision mesurée.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°65 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّبِىُّ
ٱلنَّبِىُّ
Traduction du mot :
Le conscientiseur (révélateur)
Le conscientiseur (révélateur)
Prononciation :
alnabiou
alnabiou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
طَلَّقْتُمُ
طَلَّقْتُمُ
Traduction du mot :
vous divorcez
vous divorcez
Prononciation :
Ťalaqtoumou
Ťalaqtoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
ٱلنِّسَآءَ
Traduction du mot :
des femmes
des femmes
Prononciation :
alniça'a
alniça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَطَلِّقُوهُنَّ
فَطَلِّقُوهُنَّ
Traduction du mot :
alors divorcez d'elle
alors divorcez d'elle
Prononciation :
faŤaliqouhouna
faŤaliqouhouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لِعِدَّتِهِنَّ
لِعِدَّتِهِنَّ
Traduction du mot :
après leur décompte (de jours),
après leur décompte (de jours),
Prononciation :
liƐidatihina
liƐidatihina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَحْصُوا۟
وَأَحْصُوا۟
Traduction du mot :
et calculez précisément
et calculez précisément
Prononciation :
wa'aĥSou
wa'aĥSou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعِدَّةَ
ٱلْعِدَّةَ
Traduction du mot :
le décompte,
le décompte,
Prononciation :
alƐidata
alƐidata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّكُمْ
رَبَّكُمْ
Traduction du mot :
votre Enseigneur.
votre Enseigneur.
Prononciation :
rabakoum
rabakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement ne
Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°14 :
Mot :
تُخْرِجُوهُنَّ
تُخْرِجُوهُنَّ
Traduction du mot :
les expulsez
les expulsez
Prononciation :
touķrijouhouna
touķrijouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بُيُوتِهِنَّ
بُيُوتِهِنَّ
Traduction du mot :
leurs maisons,
leurs maisons,
Prononciation :
bouyoutihina
bouyoutihina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°18 :
Mot :
يَخْرُجْنَ
يَخْرُجْنَ
Traduction du mot :
elle s'extrairont,
elle s'extrairont,
Prononciation :
yaķroujna
yaķroujna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
à moins
à moins
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
يَأْتِينَ
يَأْتِينَ
Traduction du mot :
elles soient présentées
elles soient présentées
Prononciation :
ya'tiyna
ya'tiyna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
بِفَٰحِشَةٍ
بِفَٰحِشَةٍ
Traduction du mot :
avec un adultère
avec un adultère
Prononciation :
bifaĥichatin
bifaĥichatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مُّبَيِّنَةٍ
مُّبَيِّنَةٍ
Traduction du mot :
prouvé.
prouvé.
Prononciation :
moubayinatin
moubayinatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
Et tels sont
Et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
حُدُودُ
حُدُودُ
Traduction du mot :
les limites prescrites de
les limites prescrites de
Prononciation :
ĥoudoudou
ĥoudoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°28 :
Mot :
يَتَعَدَّ
يَتَعَدَّ
Traduction du mot :
transgresse
transgresse
Prononciation :
yataƐada
yataƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
حُدُودَ
حُدُودَ
Traduction du mot :
les limites prescrites de
les limites prescrites de
Prononciation :
ĥoudouda
ĥoudouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°32 :
Mot :
ظَلَمَ
ظَلَمَ
Traduction du mot :
il fait du tort à
il fait du tort à
Prononciation :
Žalama
Žalama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
نَفْسَهُۥ
نَفْسَهُۥ
Traduction du mot :
sa propre personne.
sa propre personne.
Prononciation :
nafçahou
nafçahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°34 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Nullement
Nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
تَدْرِى
تَدْرِى
Traduction du mot :
tu sais ;
tu sais ;
Prononciation :
tadri
tadri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°36 :
Mot :
لَعَلَّ
لَعَلَّ
Traduction du mot :
peut-être que
peut-être que
Prononciation :
laƐala
laƐala
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°38 :
Mot :
يُحْدِثُ
يُحْدِثُ
Traduction du mot :
fait mention
fait mention
Prononciation :
youĥdithou
youĥdithou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci,
ceci,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°41 :
Mot :
أَمْرًا
أَمْرًا
Traduction du mot :
d'un décision mesurée.
d'un décision mesurée.
Prononciation :
amran
amran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+