Sourate 64 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 64 :
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront en outre un châtiment douloureux.
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront en outre un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
64 : 5 - As-tu relevé ceux qui ont mécru dans le passé, puis ont subi les conséquences de leur décision ? Ils ont encouru un châtiment douloureux.
64 : 5 - As-tu relevé ceux qui ont mécru dans le passé, puis ont subi les conséquences de leur décision ? Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui ont dénié auparavant et qui ont goûté la conséquence de leur décision ? Pour eux un châtiment douloureux.
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui ont dénié auparavant et qui ont goûté la conséquence de leur décision ? Pour eux un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 5 - La nouvelle ne vous est-elle pas venue de ceux qui avaient rejeté auparavant? Ils avaient goûté aux conséquences de leur décision et encouraient un châtiment douloureux.
64 : 5 - La nouvelle ne vous est-elle pas venue de ceux qui avaient rejeté auparavant? Ils avaient goûté aux conséquences de leur décision et encouraient un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 5 - Est-ce que nullement ne vous est parvenu la révélation de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) d' avant? Ils goûtèrent donc la nocivité de leurs affaires, et pour eux il y a un tourment douloureux.
64 : 5 - Est-ce que nullement ne vous est parvenu la révélation de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) d' avant? Ils goûtèrent donc la nocivité de leurs affaires, et pour eux il y a un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
Est-ce que nullement ne
Est-ce que nullement ne
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
يَأْتِكُمْ
Traduction du mot :
vous est parvenu
vous est parvenu
Prononciation :
ya'tikoum
ya'tikoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبَؤُا۟
نَبَؤُا۟
Traduction du mot :
la révélation de
la révélation de
Prononciation :
naba'ou
naba'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
avant?
avant?
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَذَاقُوا۟
فَذَاقُوا۟
Traduction du mot :
Ils goûtèrent donc
Ils goûtèrent donc
Prononciation :
fađaqou
fađaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَبَالَ
وَبَالَ
Traduction du mot :
la nocivité de
la nocivité de
Prononciation :
wabala
wabala
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرِهِمْ
أَمْرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs affaires,
leurs affaires,
Prononciation :
amrihim
amrihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux il y a
et pour eux il y a
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
douloureux.
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+