verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 64 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 64 :

أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront en outre un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
64 : 5 - As-tu relevé ceux qui ont mécru dans le passé, puis ont subi les conséquences de leur décision ? Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui ont dénié auparavant et qui ont goûté la conséquence de leur décision ? Pour eux un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 5 - La nouvelle ne vous est-elle pas venue de ceux qui avaient rejeté auparavant? Ils avaient goûté aux conséquences de leur décision et encouraient un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 5 - Est-ce que nullement ne vous est parvenu la nouvelle de ceux qui ont mécru d' avant? Ils goûtèrent donc la nocivité de leurs affaires, et pour eux il y a un châtiment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement ne
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous est parvenu
Prononciation :
ya'tikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَبَؤُا۟
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
la nouvelle de
Prononciation :
naba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont mécru
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant?
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَذَاقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Ils goûtèrent donc
Prononciation :
fađaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَبَالَ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
la nocivité de
Prononciation :
wabala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرِهِمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs affaires,
Prononciation :
amrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux il y a
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un châtiment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant