-
Sourate 64 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 64 :
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَبْلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui auparavant ont mécru et qui ont goûté la conséquence néfaste de leur acte; ils auront en outre un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
64 : 5 - As-tu relevé ceux qui ont mécru dans le passé, puis ont subi les conséquences de leur décision ? Ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
64 : 5 - Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui ont dénié auparavant et qui ont goûté la conséquence de leur décision ? Pour eux un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 5 - La nouvelle ne vous est-elle pas venue de ceux qui avaient rejeté auparavant? Ils avaient goûté aux conséquences de leur décision et encouraient un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 5 - Est-ce que nullement ne vous est parvenu la révélation de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) d' avant? Ils goûtèrent donc la nocivité de leurs affaires, et pour eux il y a un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement ne
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous est parvenu
Prononciation :
ya'tikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَبَؤُا۟
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
la révélation de
Prononciation :
naba'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant?
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَذَاقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Ils goûtèrent donc
Prononciation :
fađaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
وَبَالَ
Racine :
وبل
Traduction du mot :
la nocivité de
Prononciation :
wabala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمْرِهِمْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs affaires,
Prononciation :
amrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux il y a
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
أَلِيمٌ
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+