verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 64 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 64 :

وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُوا۟ ٱلرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 12 - Obéissez à Dieu et obéissez au Messager et si vous vous détournez... il n'incombe à Notre messager que de transmettre en claire (son message).
Traduction Submission.org :
64 : 12 - Vous obéirez à DIEU et vous obéirez au messager. Si vous vous détournez, alors la seule mission de notre messager est de délivrer le message.
Traduction Droit Chemin :
64 : 12 - Obéissez à Dieu et obéissez au Messager, et si vous vous détournez, alors il n'incombe à Notre messager que la transmission claire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 12 - Obéissez à Dieu et obéissez au messager. Et si vous vous détournez, alors Notre messager n'est tenu que de livrer clairement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 12 - Et tendez vers Allah (Dieu) et tendez vers le Messager. Alors si vous vous êtes détournés, alors en fait seulement incombe à notre messager la transmission explicite.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
Et tendez vers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَأَطِيعُوا۟
Racine :
طوع
Traduction du mot :
et tendez vers
Prononciation :
wa'aŤiyƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager.
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
تَوَلَّيْتُمْ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
vous vous êtes détournés,
Prononciation :
tawalaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en fait seulement
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
incombe à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
رَسُولِنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
notre messager
Prononciation :
raçoulina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
la transmission
Prononciation :
albalağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُبِينُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
explicite.
Prononciation :
almoubiynou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant