Sourate 64 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 64 :
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 11 - Nul malheur n'atteint [l'homme] que par la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, [Dieu] guide son coeur. Dieu est Omniscient.
64 : 11 - Nul malheur n'atteint [l'homme] que par la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, [Dieu] guide son coeur. Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
64 : 11 - Rien ne vous arrive excepté conformément à la volonté de DIEU. Quiconque croit en DIEU, Il guidera son cœur. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
64 : 11 - Rien ne vous arrive excepté conformément à la volonté de DIEU. Quiconque croit en DIEU, Il guidera son cœur. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
64 : 11 - Nul malheur ne frappe que par la permission de Dieu. Quiconque croit en Dieu, Il guide son cœur. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
64 : 11 - Nul malheur ne frappe que par la permission de Dieu. Quiconque croit en Dieu, Il guide son cœur. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 11 - Aucun malheur ne frappe, sauf avec la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, Il guidera son cœur. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
64 : 11 - Aucun malheur ne frappe, sauf avec la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, Il guidera son cœur. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 11 - Aucunement n' affecte d' affliction excépté avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque est confiant avec Allah (L'Idéal Absolu) il guide son cœur. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec toute chose Omniscient.
64 : 11 - Aucunement n' affecte d' affliction excépté avec la permission (de) Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque est confiant avec Allah (L'Idéal Absolu) il guide son cœur. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec toute chose Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
Aucunement n'
Aucunement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
أَصَابَ
أَصَابَ
Traduction du mot :
affecte
affecte
Prononciation :
aSaba
aSaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٍ
مُّصِيبَةٍ
Traduction du mot :
affliction
affliction
Prononciation :
mouSiybatin
mouSiybatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°9 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
يُؤْمِنۢ
Traduction du mot :
est confiant
est confiant
Prononciation :
you'min
you'min
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (L'Idéal Absolu)
avec Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَهْدِ
يَهْدِ
Traduction du mot :
il guide
il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
قَلْبَهُۥ
قَلْبَهُۥ
Traduction du mot :
son cœur.
son cœur.
Prononciation :
qalbahou
qalbahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
avec toute
avec toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+