Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 64 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 64 :
مَآ أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ وَمَن يُؤْمِنۢ بِٱللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُۥ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 11 - Nul malheur n'atteint [l'homme] que par la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, [Dieu] guide son coeur. Dieu est Omniscient.
64 : 11 - Nul malheur n'atteint [l'homme] que par la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, [Dieu] guide son coeur. Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
64 : 11 - Rien ne vous arrive excepté conformément à la volonté de DIEU. Quiconque croit en DIEU, Il guidera son cœur. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
64 : 11 - Rien ne vous arrive excepté conformément à la volonté de DIEU. Quiconque croit en DIEU, Il guidera son cœur. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
64 : 11 - Nul malheur ne frappe que par la permission de Dieu. Quiconque croit en Dieu, Il guide son cœur. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
64 : 11 - Nul malheur ne frappe que par la permission de Dieu. Quiconque croit en Dieu, Il guide son cœur. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 11 - Aucun malheur ne frappe, sauf avec la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, Il guidera son cœur. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
64 : 11 - Aucun malheur ne frappe, sauf avec la permission de Dieu. Et quiconque croit en Dieu, Il guidera son cœur. Et Dieu est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 11 - Aucunement n' affecte d' affliction excépté avec la permission (de) Allah (Dieu). Et quiconque est confiant avec Allah (Dieu) il guide son cœur. Et Allah (Dieu) (est) avec toute chose Omniscient.
64 : 11 - Aucunement n' affecte d' affliction excépté avec la permission (de) Allah (Dieu). Et quiconque est confiant avec Allah (Dieu) il guide son cœur. Et Allah (Dieu) (est) avec toute chose Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
Aucunement n'
Aucunement n'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَصَابَ
أَصَابَ
Traduction du mot :
affecte
affecte
Prononciation :
aSaba
aSaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
مُّصِيبَةٍ
مُّصِيبَةٍ
Traduction du mot :
affliction
affliction
Prononciation :
mouSiybatin
mouSiybatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (comp
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
بِإِذْنِ
بِإِذْنِ
Traduction du mot :
avec la permission (de)
avec la permission (de)
Prononciation :
bi'îđni
bi'îđni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°9 :
Mot :
يُؤْمِنۢ
يُؤْمِنۢ
Traduction du mot :
est confiant
est confiant
Prononciation :
you'min
you'min
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
avec Allah (Dieu)
avec Allah (Dieu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
يَهْدِ
يَهْدِ
Traduction du mot :
il guide
il guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
قَلْبَهُۥ
قَلْبَهُۥ
Traduction du mot :
son cœur.
son cœur.
Prononciation :
qalbahou
qalbahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu) (est)
Et Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
avec toute
avec toute
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant