-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 63 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 63 :

يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَآ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ ٱلْأَعَزُّ مِنْهَا ٱلْأَذَلَّ وَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِۦ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 8 - Ils disent: "Si nous retournons à Médine, le plus puissant en fera assurément sortir le plus humble". Or c'est à Dieu qu'est la puissance ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
Traduction Submission.org :
63 : 8 - Ils disent : « Si nous retournons à la cité, les puissants qui s’y trouvent expulseront les faibles (et nous serons persécutés). » (Ils devraient savoir que) toute dignité appartient à DIEU et Son messager, et aux croyants. Cependant, les hypocrites ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
63 : 8 - Ils disent : "Si nous retournons à la ville, le plus honorable en fera sortir le plus humble". Mais c'est à Dieu qu'appartient l'honneur, ainsi qu'à Son messager et aux croyants. Mais les hypocrites ne le savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 8 - Ils disent : Quand nous rentrerons dans la ville, les nobles qui s'y trouvent expulseront les humbles. Mais toute noblesse appartient à Dieu et à Son messager, et aux croyants. Cependant, les hypocrites ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 8 - ils disent : "Assurément, si nous étions retournés vers la ville, surement il serait fait expulsion (par) les plus puissants, d'elle (de la ville), les plus faibles". Et à Allah (Dieu) (appartient) la dignité ainsi qu'a son messager, et aux confiants. Et cependant, ceux qui négocient leur foi nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَئِن
Racine :
لئن
Traduction du mot :
"Assurément, si
Prononciation :
la'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°3 :
Mot :
رَّجَعْنَآ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
nous étions retournés
Prononciation :
rajaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville,
Prononciation :
almadiynati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَيُخْرِجَنَّ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
surement il serait fait expulsion (par)
Prononciation :
layouķrijana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَعَزُّ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
les plus puissants,
Prononciation :
al'aƐazou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle (de la ville),
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَذَلَّ
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
les plus faibles".
Prononciation :
al'ađala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et à Allah (Dieu) (appartient)
Prononciation :
walilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْعِزَّةُ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
la dignité
Prononciation :
alƐizatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَلِرَسُولِهِۦ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ainsi qu'a son messager,
Prononciation :
waliraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَلِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
et aux confiants.
Prononciation :
walilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Et cependant,
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°16 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant