Sourate 63 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 63 :
هُمُ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا۟ عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا۟ وَلِلَّهِ خَزَآئِنُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 7 - Ce sont eux qui disent: "Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager de Dieu, afin qu'ils se dispersent". Et c'est à Dieu qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
63 : 7 - Ce sont eux qui disent: "Ne dépensez point pour ceux qui sont auprès du Messager de Dieu, afin qu'ils se dispersent". Et c'est à Dieu qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
Traduction Submission.org :
63 : 7 - Ils sont ceux qui disent : « Ne donnez pas d’argent à ceux qui ont suivi le messager de DIEU, peut-être qu’ils l’abandonneront ! » Cependant, DIEU possèdent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
63 : 7 - Ils sont ceux qui disent : « Ne donnez pas d’argent à ceux qui ont suivi le messager de DIEU, peut-être qu’ils l’abandonneront ! » Cependant, DIEU possèdent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
63 : 7 - Ce sont eux qui disent : "Ne dépensez pas pour ceux qui sont auprès du messager de Dieu, afin qu'ils se dispersent". C'est à Dieu qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
63 : 7 - Ce sont eux qui disent : "Ne dépensez pas pour ceux qui sont auprès du messager de Dieu, afin qu'ils se dispersent". C'est à Dieu qu'appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 7 - Ce sont eux qui disent : Ne dépensez pas pour ceux qui sont avec le messager de Dieu, à moins qu'ils ne l'abandonnent! Et à Dieu appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
63 : 7 - Ce sont eux qui disent : Ne dépensez pas pour ceux qui sont avec le messager de Dieu, à moins qu'ils ne l'abandonnent! Et à Dieu appartiennent les trésors des cieux et de la terre, mais les hypocrites ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 7 - (Ce sont) eux ceux qui disent : "Nullement ne dépensez sur quiconque proche du vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu), à moins qu' ils se désolidarisent". Mais à Allah (L'Idéal Absolu) (appartient) les trésors des cieux et de la terre. Et cependant ceux qui négocient leur foi nullement ne comprennent.
63 : 7 - (Ce sont) eux ceux qui disent : "Nullement ne dépensez sur quiconque proche du vecteur du message d' Allah (L'Idéal Absolu), à moins qu' ils se désolidarisent". Mais à Allah (L'Idéal Absolu) (appartient) les trésors des cieux et de la terre. Et cependant ceux qui négocient leur foi nullement ne comprennent.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(Ce sont) eux
(Ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يَقُولُونَ
يَقُولُونَ
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
yaqoulouna
yaqoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
"Nullement ne
"Nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تُنفِقُوا۟
تُنفِقُوا۟
Traduction du mot :
dépensez
dépensez
Prononciation :
tounfiqou
tounfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
proche
proche
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَسُولِ
رَسُولِ
Traduction du mot :
du vecteur du message d'
du vecteur du message d'
Prononciation :
raçouli
raçouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu'
à moins qu'
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
يَنفَضُّوا۟
يَنفَضُّوا۟
Traduction du mot :
ils se désolidarisent".
ils se désolidarisent".
Prononciation :
yanfaĎou
yanfaĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 7 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلِلَّهِ
وَلِلَّهِ
Traduction du mot :
Mais à Allah (L'Idéal Absolu) (appartient)
Mais à Allah (L'Idéal Absolu) (appartient)
Prononciation :
walilahi
walilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
خَزَآئِنُ
خَزَآئِنُ
Traduction du mot :
les trésors
les trésors
Prononciation :
ķaza'inou
ķaza'inou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre.
et de la terre.
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Et cependant
Et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
comprennent.
comprennent.
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+