Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 63 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 63 :
سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 6 - C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Dieu ne leur pardonnera jamais, car Dieu ne guide pas les gens pervers.
63 : 6 - C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Dieu ne leur pardonnera jamais, car Dieu ne guide pas les gens pervers.
Traduction Submission.org :
63 : 6 - Cela revient au même pour eux, que tu pries pour leur pardon ou ne pries pas pour leur pardon ; DIEU ne leur pardonnera pas. Car DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
63 : 6 - Cela revient au même pour eux, que tu pries pour leur pardon ou ne pries pas pour leur pardon ; DIEU ne leur pardonnera pas. Car DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
63 : 6 - C'est la même chose pour eux, que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes pas : Dieu ne leur pardonnera jamais. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
63 : 6 - C'est la même chose pour eux, que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes pas : Dieu ne leur pardonnera jamais. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 6 - Il en va de même pour eux, que vous demandiez leur pardon ou que vous ne demandiez pas leur pardon; Dieu ne leur pardonnera pas. Car Dieu ne guide pas les méchants.
63 : 6 - Il en va de même pour eux, que vous demandiez leur pardon ou que vous ne demandiez pas leur pardon; Dieu ne leur pardonnera pas. Car Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 6 - C'est pareil (c'est égal) pour eux (sur eux) (que) tu ais demandé le pardon pour eux ou bien que nullement tu demande le pardon pour eux, jamais ne pardonne Allah (Dieu) à eux. En effet, Allah (Dieu) aucunement ne guide les communautés de gens dépravés (immoraux).
63 : 6 - C'est pareil (c'est égal) pour eux (sur eux) (que) tu ais demandé le pardon pour eux ou bien que nullement tu demande le pardon pour eux, jamais ne pardonne Allah (Dieu) à eux. En effet, Allah (Dieu) aucunement ne guide les communautés de gens dépravés (immoraux).
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
Traduction du mot :
C'est pareil (c'est égal)
C'est pareil (c'est égal)
Prononciation :
çawa'oun
çawa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
pour eux (sur eux)
pour eux (sur eux)
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَسْتَغْفَرْتَ
أَسْتَغْفَرْتَ
Traduction du mot :
(que) tu ais demandé le pardon
(que) tu ais demandé le pardon
Prononciation :
açtağfarta
açtağfarta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien que
ou bien que
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تَسْتَغْفِرْ
تَسْتَغْفِرْ
Traduction du mot :
tu demande le pardon
tu demande le pardon
Prononciation :
taçtağfir
taçtağfir
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux,
pour eux,
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
jamais ne
jamais ne
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَغْفِرَ
يَغْفِرَ
Traduction du mot :
pardonne
pardonne
Prononciation :
yağfira
yağfira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
à eux.
à eux.
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
aucunement ne
aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
ٱلْفَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
dépravés (immoraux).
dépravés (immoraux).
Prononciation :
alfaçiqiyna
alfaçiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
Verset Précédent Verset Suivant