verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 63 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 63 :

سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 6 - C'est égal, pour eux, que tu implores le pardon pour eux ou que tu ne le fasses pas: Dieu ne leur pardonnera jamais, car Dieu ne guide pas les gens pervers.
Traduction Submission.org :
63 : 6 - Cela revient au même pour eux, que tu pries pour leur pardon ou ne pries pas pour leur pardon ; DIEU ne leur pardonnera pas. Car DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
63 : 6 - C'est la même chose pour eux, que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes pas : Dieu ne leur pardonnera jamais. Dieu ne guide pas les gens dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 6 - Il en va de même pour eux, que vous demandiez leur pardon ou que vous ne demandiez pas leur pardon; Dieu ne leur pardonnera pas. Car Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 6 - C'est pareil (c'est égal) pour eux (sur eux) (que) tu ais demandé le pardon pour eux ou bien que nullement tu demande le pardon pour eux, jamais ne pardonne Allah (Dieu) à eux. En effet, Allah (Dieu) aucunement ne guide les communautés de gens dépravés (immoraux).
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
سَوَآءٌ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
C'est pareil (c'est égal)
Prononciation :
çawa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour eux (sur eux)
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَسْتَغْفَرْتَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
(que) tu ais demandé le pardon
Prononciation :
açtağfarta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تَسْتَغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
tu demande le pardon
Prononciation :
taçtağfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux,
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
jamais ne
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
يَغْفِرَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonne
Prononciation :
yağfira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
dépravés (immoraux).
Prononciation :
alfaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant