Sourate 63 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 63 :
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُوا۟ تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ ٱلْعَدُوُّ فَٱحْذَرْهُمْ قَٰتَلَهُمُ ٱللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 4 - Et quand tu les vois, leurs corps t'émerveillent; et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends y garde. Que Dieu les extermine! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
63 : 4 - Et quand tu les vois, leurs corps t'émerveillent; et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. ils sont comme des bûches appuyées (contre des murs) et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends y garde. Que Dieu les extermine! Comme les voilà détournés (du droit chemin).
Traduction Submission.org :
63 : 4 - Quand tu les vois, tu pourrais être impressionné par leurs apparences. Et quand ils parlent, tu pourrais écouter leur éloquence. Ils sont comme des souches dressées. Ils pensent que chaque appel est dirigé contre eux. Ceux-ci sont les vrais ennemis ; méfie-toi d’eux. DIEU les condamne ; ils ont dévié.
63 : 4 - Quand tu les vois, tu pourrais être impressionné par leurs apparences. Et quand ils parlent, tu pourrais écouter leur éloquence. Ils sont comme des souches dressées. Ils pensent que chaque appel est dirigé contre eux. Ceux-ci sont les vrais ennemis ; méfie-toi d’eux. DIEU les condamne ; ils ont dévié.
Traduction Droit Chemin :
63 : 4 - Quand tu les vois, leur apparence t'impressionne, et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. Ils sont comme des poutres appuyées et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends-y garde. Que Dieu les combatte ! Comme ils se détournent !
63 : 4 - Quand tu les vois, leur apparence t'impressionne, et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. Ils sont comme des poutres appuyées et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends-y garde. Que Dieu les combatte ! Comme ils se détournent !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 4 - Et quand vous les voyez, vous êtes impressionné par leur stature physique; et quand ils parlent, vous écoutez leur éloquence. Ils sont comme des blocs de bois soutenus. Ils pensent que chaque appel leur est destiné. Ce sont les ennemis, alors méfiez-vous d'eux. Que Dieu les condamne; ils ont dévié.
63 : 4 - Et quand vous les voyez, vous êtes impressionné par leur stature physique; et quand ils parlent, vous écoutez leur éloquence. Ils sont comme des blocs de bois soutenus. Ils pensent que chaque appel leur est destiné. Ce sont les ennemis, alors méfiez-vous d'eux. Que Dieu les condamne; ils ont dévié.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 4 - Et lorsque tu les vois, te plait leurs apparences et si ils parlent tu prête l'oreille à leurs paroles Comme si ils sont des souches dréssées. Ils pensent que tout cri (est lancé) sur eux! (Ce sont) eux les ennemis, alors méfie-toi d’eux. Que les anéantisse Allah (L'Idéal Absolu)! Qu' ils ont déviés!
63 : 4 - Et lorsque tu les vois, te plait leurs apparences et si ils parlent tu prête l'oreille à leurs paroles Comme si ils sont des souches dréssées. Ils pensent que tout cri (est lancé) sur eux! (Ce sont) eux les ennemis, alors méfie-toi d’eux. Que les anéantisse Allah (L'Idéal Absolu)! Qu' ils ont déviés!
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَيْتَهُمْ
رَأَيْتَهُمْ
Traduction du mot :
tu les vois,
tu les vois,
Prononciation :
ra'aytahoum
ra'aytahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
تُعْجِبُكَ
تُعْجِبُكَ
Traduction du mot :
te plait
te plait
Prononciation :
touƐjibouka
touƐjibouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَجْسَامُهُمْ
أَجْسَامُهُمْ
Traduction du mot :
leurs apparences
leurs apparences
Prononciation :
ajçamouhoum
ajçamouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
يَقُولُوا۟
يَقُولُوا۟
Traduction du mot :
ils parlent
ils parlent
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
تَسْمَعْ
تَسْمَعْ
Traduction du mot :
tu prête l'oreille
tu prête l'oreille
Prononciation :
taçmaƐ
taçmaƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِقَوْلِهِمْ
لِقَوْلِهِمْ
Traduction du mot :
à leurs paroles
à leurs paroles
Prononciation :
liqawlihim
liqawlihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَأَنَّهُمْ
كَأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
Comme si ils sont
Comme si ils sont
Prononciation :
ka'anahoum
ka'anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
خُشُبٌ
خُشُبٌ
Traduction du mot :
des souches
des souches
Prononciation :
ķouchouboun
ķouchouboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
مُّسَنَّدَةٌ
مُّسَنَّدَةٌ
Traduction du mot :
dréssées.
dréssées.
Prononciation :
mouçanadatoun
mouçanadatoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَحْسَبُونَ
يَحْسَبُونَ
Traduction du mot :
Ils pensent que
Ils pensent que
Prononciation :
yaĥçabouna
yaĥçabouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
صَيْحَةٍ
صَيْحَةٍ
Traduction du mot :
cri
cri
Prononciation :
Sayĥatin
Sayĥatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
(est lancé) sur eux!
(est lancé) sur eux!
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
(Ce sont) eux
(Ce sont) eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْعَدُوُّ
ٱلْعَدُوُّ
Traduction du mot :
les ennemis,
les ennemis,
Prononciation :
alƐadouou
alƐadouou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱحْذَرْهُمْ
فَٱحْذَرْهُمْ
Traduction du mot :
alors méfie-toi d’eux.
alors méfie-toi d’eux.
Prononciation :
fâĥđarhoum
fâĥđarhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
قَٰتَلَهُمُ
قَٰتَلَهُمُ
Traduction du mot :
Que les anéantisse
Que les anéantisse
Prononciation :
qatalahoumou
qatalahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
Qu'
Qu'
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°22 :
Mot :
يُؤْفَكُونَ
يُؤْفَكُونَ
Traduction du mot :
ils ont déviés!
ils ont déviés!
Prononciation :
you'fakouna
you'fakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+