Sourate 63 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 63 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
63 : 3 - C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur coeurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
63 : 3 - C'est parce qu'en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur coeurs donc, ont été scellés, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
Traduction Submission.org :
63 : 3 - C’est parce qu’ils ont cru, puis mécru. D’où le fait que leurs esprits soient bloqués ; ils ne comprennent pas.
63 : 3 - C’est parce qu’ils ont cru, puis mécru. D’où le fait que leurs esprits soient bloqués ; ils ne comprennent pas.
Traduction Droit Chemin :
63 : 3 - Cela parce qu'ils ont cru, puis ont dénié. Leur cœur a donc été scellé, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
63 : 3 - Cela parce qu'ils ont cru, puis ont dénié. Leur cœur a donc été scellé, de sorte qu'ils ne comprennent rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
63 : 3 - C'est parce qu'ils ont cru, puis n'ont pas cru. Par conséquent, leurs cœurs sont scellés; Ils ne comprennent pas.
63 : 3 - C'est parce qu'ils ont cru, puis n'ont pas cru. Par conséquent, leurs cœurs sont scellés; Ils ne comprennent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
63 : 3 - Ceci, (c'est) par le fait qu'ils ont eu foi (confiance), puis ensuite ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) alors a été placé un sceau sur leurs esprits (coeurs), alors ils nullement ne comprennent.
63 : 3 - Ceci, (c'est) par le fait qu'ils ont eu foi (confiance), puis ensuite ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) alors a été placé un sceau sur leurs esprits (coeurs), alors ils nullement ne comprennent.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°63 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci, (c'est)
Ceci, (c'est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
par le fait qu'ils
par le fait qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi (confiance),
ont eu foi (confiance),
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَطُبِعَ
فَطُبِعَ
Traduction du mot :
alors a été placé un sceau
alors a été placé un sceau
Prononciation :
faŤoubiƐa
faŤoubiƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (coeurs),
leurs esprits (coeurs),
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
alors ils
alors ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يَفْقَهُونَ
يَفْقَهُونَ
Traduction du mot :
comprennent.
comprennent.
Prononciation :
yafqahouna
yafqahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+