-
Sourate 62 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 62 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نُودِىَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ فَٱسْعَوْا۟ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلْبَيْعَ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 9 - Ô vous qui avez cru! Quand on appelle à la Salat du jour du Vendredi, accourez à l'invocation de Dieu et laissez tout négoce. Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez!
Traduction Submission.org :
62 : 9 - Ô vous qui croyez, quand la Prière Congrégationnelle (Salat Al-Joumou`ah) est annoncée le Vendredi, vous vous hâterez vers la commémoration de DIEU, et laisserez tomber tout business. Ceci est meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
62 : 9 - Ô vous qui avez cru, quand on appelle à la Salât le jour du Vendredi, empressez-vous au rappel de Dieu et laissez tout commerce. Cela est mieux pour vous, si vous saviez !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 9 - O vous qui croyez, si la prière de contact est appelée au jour du rassemblement, alors vous vous hâterez vers le souvenir de Dieu et cesserez toute vente. C'est mieux pour vous, si seulement vous le saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 9 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque il est fait appel pour la salât (sollicitude, communion, cohésion) du jour de la réunion, hâtez-vous vers le rappel de Allah (L'Idéal Absolu). Et laissez tomber le business. Ceci est à vous meilleur pour vous si seulement vous êtiez sachant.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
نُودِىَ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il est fait appel
Prononciation :
noudia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
pour la salât (sollicitude, communion, cohésion)
Prononciation :
lilSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
jour de
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجُمُعَةِ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
la réunion,
Prononciation :
aljoumouƐati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱسْعَوْا۟
Racine :
سعي
Traduction du mot :
hâtez-vous
Prononciation :
fâçƐaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ذِكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
le rappel de
Prononciation :
đikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَذَرُوا۟
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Et laissez tomber
Prononciation :
wađarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْبَيْعَ
Racine :
بيع
Traduction du mot :
le business.
Prononciation :
albayƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci est à vous
Prononciation :
đalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°20 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sachant.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+