Sourate 62 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 62 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا نُودِىَ لِلصَّلَوٰةِ مِن يَوْمِ ٱلْجُمُعَةِ فَٱسْعَوْا۟ إِلَىٰ ذِكْرِ ٱللَّهِ وَذَرُوا۟ ٱلْبَيْعَ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 9 - Ô vous qui avez cru! Quand on appelle à la Salat du jour du Vendredi, accourez à l'invocation de Dieu et laissez tout négoce. Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez!
62 : 9 - Ô vous qui avez cru! Quand on appelle à la Salat du jour du Vendredi, accourez à l'invocation de Dieu et laissez tout négoce. Cela est bien meilleur pour vous, si vous saviez!
Traduction Submission.org :
62 : 9 - Ô vous qui croyez, quand la Prière Congrégationnelle (Salat Al-Joumou`ah) est annoncée le Vendredi, vous vous hâterez vers la commémoration de DIEU, et laisserez tomber tout business. Ceci est meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
62 : 9 - Ô vous qui croyez, quand la Prière Congrégationnelle (Salat Al-Joumou`ah) est annoncée le Vendredi, vous vous hâterez vers la commémoration de DIEU, et laisserez tomber tout business. Ceci est meilleur pour vous, si seulement vous saviez.
Traduction Droit Chemin :
62 : 9 - Ô vous qui avez cru, quand on appelle à la Salât le jour du Vendredi, empressez-vous au rappel de Dieu et laissez tout commerce. Cela est mieux pour vous, si vous saviez !
62 : 9 - Ô vous qui avez cru, quand on appelle à la Salât le jour du Vendredi, empressez-vous au rappel de Dieu et laissez tout commerce. Cela est mieux pour vous, si vous saviez !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 9 - O vous qui croyez, si la prière de contact est appelée au jour du rassemblement, alors vous vous hâterez vers le souvenir de Dieu et cesserez toute vente. C'est mieux pour vous, si seulement vous le saviez.
62 : 9 - O vous qui croyez, si la prière de contact est appelée au jour du rassemblement, alors vous vous hâterez vers le souvenir de Dieu et cesserez toute vente. C'est mieux pour vous, si seulement vous le saviez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 9 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque il est fait appel pour la salât (sollicitude, communion, cohésion) du jour de la réunion, hâtez-vous vers le rappel de Allah (L'Idéal Absolu). Et laissez tomber le business. Ceci est à vous meilleur pour vous si seulement vous êtiez sachant.
62 : 9 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque il est fait appel pour la salât (sollicitude, communion, cohésion) du jour de la réunion, hâtez-vous vers le rappel de Allah (L'Idéal Absolu). Et laissez tomber le business. Ceci est à vous meilleur pour vous si seulement vous êtiez sachant.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
نُودِىَ
نُودِىَ
Traduction du mot :
il est fait appel
il est fait appel
Prononciation :
noudia
noudia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لِلصَّلَوٰةِ
لِلصَّلَوٰةِ
Traduction du mot :
pour la salât (sollicitude, communion, cohésion)
pour la salât (sollicitude, communion, cohésion)
Prononciation :
lilSalati
lilSalati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
du
du
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
jour de
jour de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْجُمُعَةِ
ٱلْجُمُعَةِ
Traduction du mot :
la réunion,
la réunion,
Prononciation :
aljoumouƐati
aljoumouƐati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَٱسْعَوْا۟
فَٱسْعَوْا۟
Traduction du mot :
hâtez-vous
hâtez-vous
Prononciation :
fâçƐaw
fâçƐaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ذِكْرِ
ذِكْرِ
Traduction du mot :
le rappel de
le rappel de
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَذَرُوا۟
وَذَرُوا۟
Traduction du mot :
Et laissez tomber
Et laissez tomber
Prononciation :
wađarou
wađarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْبَيْعَ
ٱلْبَيْعَ
Traduction du mot :
le business.
le business.
Prononciation :
albayƐa
albayƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ذَٰلِكُمْ
ذَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
Ceci est à vous
Ceci est à vous
Prononciation :
đalikoum
đalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom démonstratif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
خَيْرٌ
خَيْرٌ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayroun
ķayroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
لَّكُمْ
لَّكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°20 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
sachant.
sachant.
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+