-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 62 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 62 :

مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًۢا بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 5 - Ceux qui ont été chargés de la Thora mais qui ne l'ont pas appliquée sont pareils à l'âne qui porte des livres. Quel mauvais exemple que celui de ceux qui traitent de mensonges les versets de Dieu et Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
62 : 5 - L’exemple de ceux à qui a été donnée la Torah, puis ont échoué à s’y conformer, est comme celui de l’âne portant de grandes œuvres de littérature. Misérable vraiment est l’exemple des gens qui ont rejeté les révélations de DIEU. DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont été chargés de la Torah, mais qui ne s'en sont ensuite pas chargés, est similaire à l'âne qui porte des livres. Quel misérable exemple que celui des gens qui ont traité de mensonges les signes de Dieu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont reçu la Torah, mais qui ne l'ont pas respectée, est comme l'âne qui transporte une cargaison de livres. Misérable en effet est l'exemple du peuple qui a nié les révélations de Dieu. Et Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont véhiculé la Torah puis ensuite nullement ne l'ont véhiculé (est) comme l'exemple (de) l'âne qui véhicule des tas de bouquins. Misérable (est) l'exemple des communautés de gens qui sont dans le déni (sont dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (Dieu). Et Allah (Dieu) nullement ne guide les communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
مَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
L'exemple de
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
حُمِّلُوا۟
Racine :
حمل
Traduction du mot :
ont véhiculé
Prononciation :
ĥoumilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
la Torah
Prononciation :
altawrata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَحْمِلُوهَا
Racine :
حمل
Traduction du mot :
l'ont véhiculé
Prononciation :
yaĥmilouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple (de)
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحِمَارِ
Racine :
حمر
Traduction du mot :
l'âne
Prononciation :
alĥimari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
يَحْمِلُ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
qui véhicule
Prononciation :
yaĥmilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَسْفَارًۢا
Racine :
سفر
Traduction du mot :
des tas de bouquins.
Prononciation :
açfaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Misérable (est)
Prononciation :
bi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
مَثَلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
l'exemple
Prononciation :
mathalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
des communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°16 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
sont dans le déni (sont dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant