Sourate 62 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 62 :
مَثَلُ ٱلَّذِينَ حُمِّلُوا۟ ٱلتَّوْرَىٰةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ ٱلْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًۢا بِئْسَ مَثَلُ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
62 : 5 - Ceux qui ont été chargés de la Thora mais qui ne l'ont pas appliquée sont pareils à l'âne qui porte des livres. Quel mauvais exemple que celui de ceux qui traitent de mensonges les versets de Dieu et Dieu ne guide pas les gens injustes.
62 : 5 - Ceux qui ont été chargés de la Thora mais qui ne l'ont pas appliquée sont pareils à l'âne qui porte des livres. Quel mauvais exemple que celui de ceux qui traitent de mensonges les versets de Dieu et Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
62 : 5 - L’exemple de ceux à qui a été donnée la Torah, puis ont échoué à s’y conformer, est comme celui de l’âne portant de grandes œuvres de littérature. Misérable vraiment est l’exemple des gens qui ont rejeté les révélations de DIEU. DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
62 : 5 - L’exemple de ceux à qui a été donnée la Torah, puis ont échoué à s’y conformer, est comme celui de l’âne portant de grandes œuvres de littérature. Misérable vraiment est l’exemple des gens qui ont rejeté les révélations de DIEU. DIEU ne guide pas les gens pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont été chargés de la Torah, mais qui ne s'en sont ensuite pas chargés, est similaire à l'âne qui porte des livres. Quel misérable exemple que celui des gens qui ont traité de mensonges les signes de Dieu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont été chargés de la Torah, mais qui ne s'en sont ensuite pas chargés, est similaire à l'âne qui porte des livres. Quel misérable exemple que celui des gens qui ont traité de mensonges les signes de Dieu. Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont reçu la Torah, mais qui ne l'ont pas respectée, est comme l'âne qui transporte une cargaison de livres. Misérable en effet est l'exemple du peuple qui a nié les révélations de Dieu. Et Dieu ne guide pas les méchants.
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont reçu la Torah, mais qui ne l'ont pas respectée, est comme l'âne qui transporte une cargaison de livres. Misérable en effet est l'exemple du peuple qui a nié les révélations de Dieu. Et Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont véhiculé la Torah puis ensuite nullement ne l'ont véhiculé (est) comme l'exemple (de) l'âne qui véhicule des tas de bouquins. Misérable (est) l'exemple des communautés de gens qui sont dans le déni (sont dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
62 : 5 - L'exemple de ceux qui ont véhiculé la Torah puis ensuite nullement ne l'ont véhiculé (est) comme l'exemple (de) l'âne qui véhicule des tas de bouquins. Misérable (est) l'exemple des communautés de gens qui sont dans le déni (sont dans l'indifférence) par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu). Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les communautés de gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°62 :
Mot n°1 :
Mot :
مَثَلُ
مَثَلُ
Traduction du mot :
L'exemple de
L'exemple de
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
حُمِّلُوا۟
حُمِّلُوا۟
Traduction du mot :
ont véhiculé
ont véhiculé
Prononciation :
ĥoumilou
ĥoumilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلتَّوْرَىٰةَ
ٱلتَّوْرَىٰةَ
Traduction du mot :
la Torah
la Torah
Prononciation :
altawrata
altawrata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
puis ensuite
puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَحْمِلُوهَا
يَحْمِلُوهَا
Traduction du mot :
l'ont véhiculé
l'ont véhiculé
Prononciation :
yaĥmilouha
yaĥmilouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَمَثَلِ
كَمَثَلِ
Traduction du mot :
(est) comme l'exemple (de)
(est) comme l'exemple (de)
Prononciation :
kamathali
kamathali
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحِمَارِ
ٱلْحِمَارِ
Traduction du mot :
l'âne
l'âne
Prononciation :
alĥimari
alĥimari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَحْمِلُ
يَحْمِلُ
Traduction du mot :
qui véhicule
qui véhicule
Prononciation :
yaĥmilou
yaĥmilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَسْفَارًۢا
أَسْفَارًۢا
Traduction du mot :
des tas de bouquins.
des tas de bouquins.
Prononciation :
açfaran
açfaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِئْسَ
بِئْسَ
Traduction du mot :
Misérable (est)
Misérable (est)
Prononciation :
bi'ça
bi'ça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مَثَلُ
مَثَلُ
Traduction du mot :
l'exemple
l'exemple
Prononciation :
mathalou
mathalou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْقَوْمِ
ٱلْقَوْمِ
Traduction du mot :
des communautés de gens
des communautés de gens
Prononciation :
alqawmi
alqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
كَذَّبُوا۟
Traduction du mot :
sont dans le déni (sont dans l'indifférence)
sont dans le déni (sont dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
kađabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les communautés de gens
les communautés de gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+